Apuntes breves sobre la historia del Colectivo Cultural Xochitlahtolli

22 04 2012

Los inicios

El Colectivo Cultural Xochitlahtolli surge como parte de un proceso de revalorización de la lengua náhuatl, puede decirse que la fecha de inicio de su trabajo, es al publicarse el primer número del boletín que lleva el mismo nombre el 2 de mayo de 2003, este primer medio de difusión fue diseñado por Ramón Tepole González y Ezequiel Jiménez Romero, tal vez se les puede considerar como los fundadores de este grupo de trabajo, que no busca lucrar sino trabajar por el desarrollo del idioma náhuatl.

En la editorial  del primer número del boletín se  expone lo que se pretende realizar y que en última instancia es la misión del grupo:

Este modesto trabajo, es un primer intento de propiciar el desarrollo de la lengua indígena náhuatl, se pretende que todos los indígenas que nos negamos a desaparecer como pueblo con cultura y lengua propia, encuentren en este medio un espacio de expresión y aglutinamiento para decir nuestra palabra. Mucho se ha dicho del desarrollo desfavorable de nuestra historia, son demasiadas las lamentaciones, y pocas las acciones para hacer una propuesta de revaloración de nuestra cultura a través del idioma, a pesar de que si existen posibilidades de hacerlo.

Muchos son los que no pasan de hacer trabajos que sólo han servido de alimento a su propio individualismo, olvidando que el indígena por tradición no es individualista, sino que siempre ha puesto por delante el interés común, recordemos el trabajo comunal, tequio, viuda, entre otros. Este es el inicio –aunque sea muy incipiente- de un proceso de reconstrucción de nuestra cultura, que debe crecer con la contribución de todos aquellos que deseen aportar al desarrollo de la cultura indígena náhuatl, comenzamos publicando, traducciones de poemas clásicos, poemas creados por indígenas, versos, y  pequeños cuentos, con el firme propósito de difundir la belleza poética de la lengua náhuatl, junto con la traducción al español, con el fin de ir orientando al lector en la necesidad de ser bilingüe, en una región que tiene la particularidad de tener dos lenguas que son expresión de una multiculturalidad, que debe convertirse en una relación intercultural. Es decir, convivir reconociendo las diferencias combatiendo el racismo, la segregación, y la intolerancia. Esa es nuestra aspiración.

 En estas líneas se encuentran los fines del grupo de trabajo, aun cuando todavía no se denominaba como se conoce actualmente, era el objetivo del boletín como tal, pero los planteamientos expuestos son los que hasta el momento guían el trabajo del grupo. Uno de los principios que definen sus acciones, es que resulta importante trabajar para el desarrollar la escritura del idioma náhuatl en un ambiente en el que las asimetrías nos acorralan a los que hablamos una lengua indígena.

Para difundir la lengua náhuatl y su forma de expresión escrita, se han publicado 15  números del boletín, en donde se hicieron intentos por tratar distintas temáticas que propiciaran el desarrollo de la lengua náhuatl, en distintas vertientes de la escritura, artículos, cantos, poesías, etc.   En un primer momento se hizo mensualmente y por las dificultades económicas no se logra mantener la periodicidad, -a pesar de la colaboración económica de quienes pagaban la edición- Pero sale cuando tenemos la oportunidad de realizar la publicación.

Son muchos los docentes que aportaron material para estos números, lo mismo que algunos niños que reciben clases en el Subsistema de Educación Indígena. En esta primera etapa no se hacían reuniones dominicales, sino que los trabajos se enviaban y la parte de la logística siempre fue responsabilidad de los iniciadores, en la revisión de la escritura y el formato de la publicación, respetando la autoria de los que colaboraron. Los maestros que han aportado algún trabajo son Mariana García Pérez, Aquiles Quiahua Macuixtle, Juana Leonor Quiahua Macuixtle, Raul Macuixtle Quiahua, entre otros, y los niños de la localidad de Tezizapa, Ascuautlamanka comunidades del municipìo de Zongolica Ver.

El trabajo en otras publicaciones como parte de la consolidacion del colectivo

En el año 2004 el doctor en historia Agustín García Márquez invita a quienes realizan el trabajo de la publicación del boletín, a realizar la traducción del libro: Títulos Primordiales de San Andrés Tenejapan 1716 – 1732,  en este trabajo participaron Ezequiel Jiménez Romero, Ramón Tepole González, y Aquiles Quiahua Macuixtle.  Es en este proceso de traducción, en donde se realizan por primera vez las reuniones dominicales para trabajar el texto, y cada uno de los traductores se responsabilizó de una parte y en las reuniones se discutía los avances que se tenían, hasta este momento no se denominaban Colectivo Cultural. El trabajo se entregó, según los tiempos establecidos por el autor de la obra, y fue este el primero en ser traducido con la propuesta alfabética usada en el boletín.

En ese mismo año, Eutiquio Jerónimo Sánchez, se contactó con los traductores de la obra, para proponer la revisión de un diccionario, a partir de palabras que él había recopilado durante algunos años. Y con el apoyo de Agustín García se elaboró el proyecto del diccionario Náhuatl Moderno – Español mismo que fue redactado por Ramón Tepole González y revisado por los que lo suscribieron; Ezequiel, Aquiles y Eutiquio. Es en este momento en que se utiliza por primera vez la nominación Colectivo Cultural Xochitlahtolli, para fines de identidad de grupo de trabajo y se envío al Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias. Al ser aprobado el proyecto, se dio inicio con el trabajo del diccionario. En la primera etapa fue trabajado por Eutiquio, Ezequiel, Aquiles y Ramón.

En este trabajo de revisión Eutiquio invitó a Jorge Luis Hernández,  y no fue hasta que por casualidad se contactó a Andrés Hasler Hangert en un evento en Tequila Ver, al conocer el trabajo que se realizaba, se mostró interesado por participar, aunque él ya tenía conocimiento de lo que Eutiquio hacía. Es necesario destacar que fue la experiencia de Andrés lo que dio un giro al trabajo realizado hasta el momento, porque permitió acceder al conocimiento de algunas nociones de lingüística y las características particulares de la lengua náhuatl, además de que dio muestras de su compromiso con el desarrollo del náhuatl porque decidió quedarse durante algún tiempo en la región para apoyar al grupo, trabajando en Zongolica y Rafael Delgado.

Después de años de trabajo en la clasificación de las entradas, se terminó el texto y se publica en el año 2007, convirtiéndose este material en un impulso muy grande en la consolidación del grupo, y a la vez en un reconocimiento de parte de algunas instituciones.

En este proceso de conformación del Colectivo, hubo personas que llegaron a fortalecer el trabajo a  favor del náhuatl, pero al poco tiempo se retiraron por sus necesidades individuales. Sin embargo el núcleo de trabajo se consolidó.

Para este momento, el grupo es considerado como una referencia en el proceso de la escritura de la lengua náhuatl, y por lo mismo algunas instituciones los invitaron a realizar algunos trabajos de traducción, como la Ley de Equidad y Género, la Ley de Derechos y Cultura Indígena, Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia, Ley de Igualdad de Hombres y Mujeres, y la Constitución política del Estado de Veracruz. a solicitud de la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas(AVELI), con esta misma institución el colectivo publica el libro de Cuentos de la Zona Centro de Veracruz en forma bilingüe que fueron recopilados en distintas comunidades, revisando la redacción y ortografía náhuatl sin demeritar la participaron del autor.  A través de AVELI se tradujo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos al náhuatl de la región y que posteriormente se publicó por el INALI. 

En el mes de enero de 2009, Santos Carvajal García se integra al trabajo del grupo, y es así como hasta la fecha el equipo se fortalece con la participación de maestros que han dado su  vida por el desarrollo de la lengua náhuatl.

            Las actividades en las que ha incursionado son:

  1. El diseño de cursos de náhuatl dirigidos a docentes del medio indígena impulsados por la DGEI y DEI, en las Jefaturas de Zonas que se encuentran en la Zona de Centro de Veracruz.
  2. La relación con algunos asesores de la Universidad Veracruzana Intercultural de la sede Grandes Montañas de Tequila Ver. que se han dedicado al estudio de la lengua náhuatl;  
  3. Trabajo con el Colectivo Iguana Azul con el que se participó en el número 6 de su revista del mismo nombre.  Esto demuestra que el trabajo por la lengua náhuatl es amplio y requiere compromisos reales y no discursivos.

Presencia en eventos estatales y nacionales

En el tiempo en que se realizan los trabajos mencionados, el equipo participó en eventos nacionales en los que se trató el tema de la estandarización de la escritura del idioma náhuatl; participó en los Talleres Interestatales convocados por la DGEI, y también promovió trabajo independiente en otros estados como Nayarit, Estado de México, y Veracruz (en Chicontepec y Xalapa).

About these ads

Acciones

Information

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: