Nikan kahki Tlahtolnechikolli-Diccionario

2 04 2012

Tlahtolnechikolli-Diccionario





MA TINAWATLAHTOKAH MAHTLAKTLI WAN OME/HABLEMOS NAHUATL DOCE

4 09 2016

La aparente consonante doble

Cuando en una palabra aparece una consonante seguida de otra igual, como es el caso de la l en la palabra xalli, no se debe pensar que se trata de la grafía ll del español, porque en el náhuatl, en el idioma náhuatl ese sonido se representa gráficamente con la y. Tenemos que precisar que cada l forma parte de sílabas contiguas; xal-li, acorde al patrón o estructura silábica explicado en la lección anterior. Lo mismo ocurre con las siguientes grafìas x, tz, k, ch, t, n, s. Por ello insistimos en precisar que la forma silábica de náhuatl no es la misma que la del español,

Como se ve en el cuadro:

PALABRA NÁHUATL SIGNIFICADO EN ESPAÑOL DIVISIÓN SILÁBICA
tlaxkalli tortilla tlax – kal – li
ixxotla mira con furia ix – xo – tla
omitztzahtzilih te gritó o – mitz – tzah – tzi – lih  
otikkuah lo comíste o – tik – kuah
techchokiltia  

él nos hace llorar;   

tú me haces llorar

 

tech – cho – kil – ti – a  
onikittak lo vi o-nik – it – tak  
kinnahnawati les aconseja kin – nah – na – wa – ti – a  
essoh ensangrentado es – soh

 

Ejemplo de aplicación

 

Se tlaxkalli xikkuahtia Coma usted una tortilla
Tleka nopan tixxotla? ¿Por qué me miras con furia?
Akin omitztzahtzilih? ¿Quién te gritó?
Tlen otikkuah ¿Qué comiste ?  
Inon poktli techchokiltia Ese humo nos hace llorar
Mach onikittak kanin omokah No vi donde se quedò
ikonewah kinnahnawatia Aconseja a sus hijos
Tleka essoh mokechkem ¿Por qué está ensangrentada tu bufanda?

 





MA TINAWATLAHTOKAH MAHTLAKTLI WAN SEH/HABLEMOS NAHUATL ONCE

21 08 2016

LA ESTRUCTURA O PATRÓN SILÁBICO

En el nahuatl al igual que los otros idiomas, se tiene una forma particular de estructurar las silabas en las palabras, que corresponden a la segmentación de los sonidos que se usan al momento de entablar comunicación, que deben ser reflejados en la escritura de forma correcta para que la lectura de los textos sea  fluida.  

La estructura  o patrón silábico de la lengua nahuatl de la Sierra de Zongolica se constituye de la siguiente manera:

 

v vocal
cv consonante vocal
vc vocal consonante
cvc consonante vocal consonante

 

Ejemplo:

UNIDAD SILÁBICA PALABRA DIVISIÓN  SILÁBICA SIGNIFICADO
omitl  

o – mitl

v

hueso
cv  ameyalli  

a – me – yal – li

      cv              cv

manantial
vc astatl  

as – tatl

vc

garza
cvc      kuitlatl  

kui –  tlatl

                    cvc

      estiércol

              

 





MA TINAWATLAHTOKAH MAHTLAKTLI/APRENDAMOS NAHUATL DIEZ

30 07 2016

PALABRAS DE ORIGEN NÁHUATL  EN EL ESPAÑOL(NAHUATLISMOS)

En la época actual las lenguas totalmente puras no existen, no hay alguna que no tenga en su bagaje cultural y lingüístico palabras cuyo origen sea otra. Los idiomas vivos constantemente están en contacto, y por lo regular los usuarios utilizan indistintamente términos para comunicarse sin importarles la  procedencia de cada locución. Ocurre en todas las lengua por el hecho inherentemente social en que se da la comunicación.

Ya sea en tiempo cercano o lejano, en ocasiones surgen los préstamos para designar objetos, acciones y/o nombrar situaciones cotidianas, debido a que muchas veces por  la dificultad  de pronunciación, o por economía en el habla, se recurre a esa práctica social del  lenguaje, condicionada por la necesidad de entablar comunicación.. Para el caso del contacto entre el español y el náhuatl encontramos nahuatlismos, que son un aporte del idioma mexicano para el acervo lingüístico de la sociedad hispanoparlante.

Nuevamente, el equipo del Colectivo Cultural Xochtlahtolli de la Sierra Nahua de Zongolica y municipios circunvecinos, tiene a bien  compartir este breve estudio  de palabras de origen náhuatl (nahuatlismos). Gran parte de las palabras tienen un sentido metaforico como lo podemos ver en esta y las siguientes entregas.

NAHUATLISMO NÁHUATL SIGNIFICADO
ayate ayatl Lienzo tejido con fibra de maguey que sirvió para cargar objetos sobre la espalda en épocas prehispánica y colonial.

 

acahual akawalli  

Herbazal, maleza, matorral, vegetación abundante en terreno abandonado

 

acahualera akawalan  

Campo lleno de acahual. R. akawal – herbazal; lan- locativo.

 

 

acamaya

 

akamayeh

 

Langostino o langosta.  R. akatl – carrizo; mayeh – que tiene ramas (Peneaus Vannamei)

 

achicopalado

 

achikopaltik

 

Deprimido, apocado, desalentado.

 

achicopalarse

 

achikopa

 

Deprimirse, apocarse, desalentarse. R. achi – poco; kopa – volverse o convertirse.

 

achiote

 

achiotl

 

Semilla utilizada en la industria alimentaria y farmacéutica (Bixa orellana).

achichincle/achichintle achichintli  

Se dice de las personas sirvientes de otras, en los trabajos considerados de baja categoría, ó  de los seguidores de alguna persona en función de algún interés político. R atl – agua; chichina – chupa.

 

acocil akuisilin  

Camarón de agua dulce (Cambarellus)

 

aguacate awakatl  

Fruto comestible (Persea americana Mill)

 

aguacatal awakatlan Sembradío de árboles de aguacate. R. awakatl – aguacate; tlan – locativo.
aguacatillo awakatlahtlaxtli  

Árbol parecido al aguacate, es de uso maderable.(Persea caerulea)

 

 

ahuate/aguate/

ajuate

 

ahwatl

 

Espina vegetal muy fina.

 

ahuatado / ajuatado

 

ahwayoh

 

Que tiene ajuates .

 

ahuatero

/ajuatero

 

ahwatlan

 

Lugar lleno de ajuates. R. ahwatl – espina fina: tlan – locativo

 

ahuehuete

 

awewetl

 

Árbol del tule, también llamado sabino (Taxodium Mucronatum)

 

ahuexote

 

awexotl

 

Árbol del sauce (Salix alba)

 

ajolote

 

axolotl

 

Batracio en plena metamorfosis, también llamado renacuajo, anfibio.(Pelophylax)

 

amate

 

amatl

 

Árbol así llamado, del cual se hacía el papel (Ficus insipida). R. amatl – papel.

 

amatal

 

amatlan

 

Espacio poblado de amates. R. amatl – papel; tlan – locativo

 

ameyal

 

ameyalli

 

Yacimiento de agua. R. atl – agua; meya – mana, filtra.





MA TINAWATLAHTOKAH CHIKNAWI/HABLEMOS NAHUATL NUEVE

25 06 2016

USO DE PRONOMBRES Y SU FORMA EN LOS PREFIJOS

A diferencia del español, en náhuatl, la categoría de pronombre personal, resulta innecesaria, porque en la flexión de las palabras dicho pronombre esta implicito en los prefijo pronominales, ya sea de objeto o de sujeto como veremos en los siguientes ejemplos de uso en la oralidad y consecuentemente en la escritura.
Pronombres personales:

SINGULAR/PLURAL

Neh – yo
Tehwan – nosotros (as)

Teh – tú
Amehwan – ustedes

Yeh – él, ella
Yehwan – ellos, ellas
Prefijo de sujeto (en la flexión verbal)

USO CORRECTO EN LA ESCRITURA

ni – yo
nikochis – dormiré

ti – tu
tikochis – dormirás

ø(vacio) – él, ella
kochis – dormirá

ti – nosotros(as)
tikochiskeh – dormiremos

an – ustedes
ankochiskeh – dormirán (ustedes)

ø(vacio) – ellos ,ellas
kochiskeh – dormirán (ellos, ellas)
Prefijos reflexivos de sujeto.

USO CORRECTO EN LA ESCRITURA

nech – a mi
nechnotza – me llama

mitz – a ti
mitznotza – te llama

ki – a él, a ella
kinotza – lo llama ( a él, ella)

tech – a nosotros(as)
technotza – nos llama

mech – a ustedes
mechnotza – los llama (a ustedes)

kin – a ellos ( as)
kinnotza – los llama (a ellos, ellas)

USO CORRECTO EN LA ESCRITURA

nech – a mi
nechnotzah – me llaman(varios a mi)

mitz – a ti
mitznotzah – te llaman(varios a ti)

ki – a él, a ella
kinotzah – lo llaman (varios a él, ella)

tech – a nosotros(as)
technotzah – nos llaman(varios a nosotros)

mech – a ustedes
mechnotzah – los llaman (varios a ustedes)

kin – a ellos ( as)
kinnotzah -los llaman (varios a ellos, ellas)
Prefijos posesivos de objeto.

SINGULAR/PLURAL

no – mí, mis
nopitzo – mi cerdo
nopitzowan

mo – tu, tus
mopitzo – tu cerdo
mopitzowan

i – su, sus
ipitzo – su cerdo
ipitzowan

to – nuestro
topitzo – nuestro cerdo
topitzowan

anmo – su, sus
anmopitzo – su cerdo
anmopitzowan

in, im – su
impitzo – su cerdo
impitzowan
Pronombres personales reflexivos
nowan – conmigo

mowan – contigo

iwan – consigo (con él, ella)

towan – con nosotros (as)

anmowan – con ustedes

inwan – con ellos(as)

noaxka – mío, de mi propiedad

moaxka – tuyo, de ti, suyo (de usted)

iaxka – suyo, de él, de ella

toaxka – nuestro, de nosotros

anmoaxka – suyo, de ustedes

imaxka – suyo, de ellos, de ellas





MA TINAWATLAHTOKAH CHIKUEYI/HABLEMOS NAHUATL OCHO

11 05 2016

NESKAYOTLAHTOLLI

EL ALFABETO 

La propuesta alfabética que se propone en este documento,  para desarrollar la escritura del idioma náhuatl de la Sierra Zongolica, es la que se ha utilizado para la traducción y creación de varios textos que se han publicado por instituciones federales y estatales, tales como la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos el año 2010 y  la propia Constitución Política del Estado de Veracruz. entre otros.

Està sustentada en los estudios lingüísticos que aparecen en los libros  “Gramática Moderna del náhuatl de Tehuacan–Zongolica. México 2001” (HASLER, 2001), y “Lecciones para un curso del Náhuatl Moderno (nawatl de Orizaba o de la Sierra de Zongolica) México (TUGGY,  2002) y consta de 19 grafías que son las siguientes:

/a/  /ch/  /e/  /h/  /i/  /k/ /ku/  /l/  /m/  /n/  /o/  /p/  /s/  /t/  /w/  /tl/  /tz/  /x/  /y/

Son 4 vocales:                      

/a/ /e/ /i/ /o/

Consonantes:   

/ch/ /h/ /k/ /ku/ /l/ /m/ /n/ /p/ /s/ /t/ /w/ /tl/ /tz/ /x/ /y/

Para nombrar a cada una de las consonantes, se sigue el patrón de la lingüística moderna, en donde se pronuncia el sonido de la grafía con la vocal /a/,  así tenemos que: /ch/ la nombraremos  cha y  /ku/,  se nombra kua;  

Estas grafías se localizan silábicamente al inicio, intermedio o al final de cada palabra. .                                                                                         

 

a

 

askatl         – hormiga

ehkawtli      – girasol

kisa             – sale (él,ella)

 

ch

 

choka      – llora (él, ella)

tochtli      – conejo

ikech       – su cuello

 

e

 

elotl              – elote

nenetl           – muñeco(a)

ome              – dos

 

 

h

 

ehkawastli   – escalera

tlaleh           –  poseedor  de tierra

 

i

 

ilikuawitl    elite/ilite (árbol)

omitl hueso

kalli casa

 

k

 

 

kamohtli   camote

ikxitl           –  pie

yowak        –  en la noche

 

 

ku

 

 

kuanakatl     cresta de ave

ahkuiyatl      – ola

 

 

l

 

tamalchiwa      hace  tamales

mokal             –   tu casa

 

m

 

metlatl    –  metate

amatl      papel

 

 

n

 

nanakatl  hongo

sintli           mazorca

moknitzin – tu hermanito

 

o

 

olwastli      sótano

opochmaitl mano izquierda

moxtololo   tu ojo 

 

 

p

 

patlawak   –  ancho

chipawak  limpio

 

 

s

 

solin      – codorniz

tepostli  fierro

ipakilis   – su gusto(de él, ella)

 

t

 

tetl                piedra

tzintepontik   cola  mocha

 

 

w

 

 

wilotl    – paloma

ahawilli juguete

nokuaw mi árbol

 

 

tl

 

tlantli       –  diente

ohtlipan    sobre el camino

matlatl      red

 

tz

 

 

tzapatl             – enano

tlatzintokani    investigador

iketz                – su pierna

 

 

x

 

xokotl    naranja

tlixoxtli   braza

ikuetla  su cuero

 

y

 

yankuik  – nuevo

koyonki  – perforado

 

   

 

 

Debido a  que en el náhuatl no existe la grafía u, se escribirá únicamente después de k, para formar el dígrafo  ku   y éste servirá para escribir las sílabas kua, kue, kui,  exclusivamente.

ixkuatetl      hueso frontal

kuetlachtli  – lobo

xikahkokui – levántalo.

Jamás se escribirán la grafías u y o después de w, ya que únicamente se admiten las sílabas wa, we, wi; en muy raras ocasiones  la w se escribe al final de la palabra.

Ejemplo:

sawatl – pústula,

awewetl – sabino (árbol),

wilotl – paloma,

noxiw – mi yerba.





MA TINAWATLAHTOKAH CHIKOME/HABLEMOS NAHUATL SIETE

20 03 2016

LA FLEXION DEL VERBO COMER

Uno de los temas más complejos en el estudio del idioma náhuatl es la forma en que se flexionan  palabras que se refieren a las acciones de las personas y seres vivos llamadas verbos, o al  estado de las cosas en la naturaleza y sociedad. La pronunciación de dichas palabras en algunos casos se hace en forma similar a la que se realiza en español, pero en otros, difiere sustancialmente y entran en juego otros elementos lingüísticos que definen tales diferencias. En esta lección se inicia el ejercicio a partir de oraciones cortas  utilizando diferentes tiempos, personas y algunos modos o formas en que  ocurren los fenómenos verbales. En este caso les presentamoos las flexiones del verbo comer.

Nuevamente esperamos que les sirva de algo para aprender un poco mas de la dulce lengua náhuatl, esperamos sus comentarios y sugerencias …

 

La acción de comer (cuando el objeto es indeterminado, es decir, cuando no se precisa que es lo que se va a comer)

PASADO
onitlakuah – comí
otitlakuah – comiste
otlakuah –  comió(él, ella)
otitlakuahkeh – comimos
antlakuahkeh – comieron(ustedes)
otlakuahkeh – comieron  (ellos, ellas)
PRESENTE
nitlakua – como
titlakua – comes
tlakua – come (él, ella)
titlakuah – comemos
antlakuah – comen(ustedes)
tlakuah – comen (ellos, ellas)
FUTURO
nitlakuas – comeré
titlakuas – comerás
tlakuas – comerá(él, ella)
titlakuaskeh –  comeremos
antlakuaskeh – comerán(ustedes)
tlakuaskeh – comerán (ellos, ellas)

La acción de comer (cuando el objeto es determinado o está a la vista)

PASADO
onikkuah – lo comí
otikkuah – lo comiste
okikuah – lo comió (él, ella)
otikkuahkeh – lo comimos
oankikuahkeh – lo comieron (ustedes)
okikuahkeh – lo comieron (ellos, ellas)
PRESENTE
nikkualo como
tikkualo comes
kikualo come (él, ella)
tikkuah – lo comemos
ankikuah – lo comen(ustedes)
kikuah – lo comen (ellos, ellas)
FUTURO
nikkuas – lo comeré
tikkuas – lo comerás
tikuas – lo comerá(él, ella)
tikkuaskeh – lo comeremos
ankikuaskeh – lo comerán (ustedes)
kikuaskeh – lo comerán (ellos, ellas)

 

La acción de comer (en determinada dirección y únicamente en pasado y futuro)

Hacia allá

PASADO
onitlakuato – fui a comer nitlakuati – iré a comer
otitlakuato – fuiste a comer titlakuati – irás a comer
otlakuato – fue a comer tlakuati – irá a comer
otitlakuatoh – fuimos a comer titlakuatiweh – iremos a comer
antlakuatoh – fueron a comer antlakuatiweh – irán a comer
otlakuatoh – fueron a comer tlakuatiweh – irán a comer
onikkuato – lo fui a comer nikkuati – lo iré a comer
otikkuato – lo fuiste a comer tikkuati – lo irás a comer
okikuato – lo fue a comer kikuati – lo irá a comer
otikkuatoh – lo fuimos a comer tikkuatiweh – lo iremos a comer
ankikuatoh – lo fueron a comer ankikuatiweh – lo irán a comer
okikuatoh – lo fueron a comer kikuatiweh – lo irán a comer

Hacia acá

onitlakuako – vine a comer        nitlakuaki – vendré a comer
otitlakuako – viniste a comer    titlakuaki – vendrás a comer
otlakuako – vino a comer    tlakuaki – vendrá a comer
otitlakuakoh – vinimos a comer    titlakuakiweh – vendremos a comer
antlakuakoh – vinieron a comer    antlakuakiweh – vendrán a comer
otlakuakoh – vinieron a comer    tlakuakiweh – vendrán a comer
onikkuako – lo vine a comer nikkuaki – lo vendré a comer
otikkuako – lo viniste a comer tikkuaki – lo vendrás a comer
okikuako – lo vino a comer kikuaki – lo vendrá a comer
otikkuakoh – lo vinimos a comer tikkuakiweh – lo vendremos a comer
ankikuakoh – lo vinieron a comer ankikuakiweh – lo vendrán a comer
okikuakoh – lo vinieron a comer kikuakiweh – lo vendrán a comer

La acción de comer: (cuando se trata de una orden)

xitlakuacome (tú)   xitlakuakah – coman
xikkuacómelo   xikkuakah – cómanlo
xitlakuati – ve a comer        xitlakuatih – vayan a comer
xitlakuaki – ven a comer                                       xitlakuakih – vengan a comer
xikkuati – ve a comerlo     xikkuatih – vayan a comerlo
xikkuaki – ven a comerlo     xikkuakih – vengan a comerlo

La acción de comer: (cuando es una exhortación o un deseo)

ma nitlakua – que coma (yo)    ma titlakuakah – que comamos
ma tlakua – que coma (él, ella)    ma tlakuakah – que coman (ellos, ellas)
ma nikkua – que lo coma (yo)    ma tikkuakah – que lo comamos
ma kikua – que lo coma (él, ella)    ma kikuakah – que lo coman (ellos, ellas)

Hacia allá

ma nitlakuati – que vaya a comer (yo) ma titlakuatih – que vayamos a comer
ma tlakuati – que vaya a comer (él, ella) ma tlakuatih – que vayan a comer (ellos)

Hacia acá

ma nitlakuaki – que venga a comer (yo) ma titlakuakih – que vengamos a comer
ma tlakuaki –que venga a comer (él, ella) ma tlakuakih – que vengan a comer (ellos)

Hacia allá

ma nikkuati – que vaya a comerlo (yo) ma  tikkuatih – que vayamos a comerlo
ma kikuati – que vaya a comerlo (él) ma kikuatih – que vayan a comerlo (ellos)

Hacia acá

ma nikkuaki – que venga a comerlo(yo) ma tikkuakih – que vengamos a comerlo
ma kikuaki – que venga a comerlo (él) ma kikuakih – que vengan a comerlo(ellos)




MA TINAWATLAHTOKAH CHIKUASE/HABLEMOS NAHUATL SEIS

13 03 2016

Texturas o propiedades

NÁHUATL ESPAÑOL
ahwayoh ahuatado/ahuatudo
alawak/alaktik resbaloso
atik aguado
ateskatik transparente
ayoh jugoso/acuoso
chiawak/chiawakyoh grasoso/aceitoso
chihkoltik chueco
ixtliyoh fibroso
kakapaxtik pellejudo
mitik rollizo
nekuiltik curvilíneo
ohxiyoh/okotzoyoh resinoso
papawak/tlakuawak endurecido,
payaxtik triturado
petik/pitik/pettik liso
pipinik correoso
postektik quebradizo
tatakaltik/xinkachtik escamoso
sesek/sesik/sisik frio
tentik filoso
tesesek/tesesik/tesisik congelado
tehtzontik/tesontik rasposo
postektik quebradizo
tetzawak espeso
tixtik/textik masudo/pastoso
tliwak/tlewak tostado con fuego
totonik/totonki caliente
totopochtik tostado
tzaptik/witztik puntiagudo
tziktik chicloso/pegajoso
tzohmiyoh/tzohmioh velludo/peludo
tzohtzontik erizado
tzonkoltik pelo rizado
sasaltik pegajoso
xaltik arenoso
yamanki/yamanik blando/tibio

Diálogos

El ejercicio de diálogos en náhuatl ha resultado una forma idónea para alcanzar el dominio de las palabras, por ello se muestran a manera de ejemplo algunos de éstos, sin que se limite la creación de otros, conforme a las necesidades de comunicación de parte de los usuarios.

 

– Tlen tikchiwa moselti, noyolikni?

    (¿Qué haces tan sólo, compañero?)

 – Nikan nikchixtok se ichpokatzin

     (Aquí, estoy esperando a una muchacha)

 – Nesi sahpanowa titleokoya, kox amo yomitzilkah inon ichpokatzin?

      (Pareces muy triste, ¿no será que ya te dejó plantado esa muchacha?)

 – San tlahko tonalli nikonchias.

(Nomas la esperaré hasta el mediodía.)

 – Kualli kahki ompa xikonchia, ihkon kimatis yi nelli tiktlasohtla

     ( Está bien, espérala, así sabrá que en verdad la amas).

Otro ejemplo

– Panolti noyolikni, tlekan timokuatataka, kox amo tipiochoh?

    (Buenos días compañero, porque te rascas la cabeza, ¿no será

    que estás piojoso?)

   

– Amo nipiochoh, se tototl onechapitzki.

     (No estoy piojoso, un pájaro me surró.)

 

– Okachi kualli ximokuapaka, tlamo ilwitlan tikokohyaxtos.

      (Será mejor que te laves la cabeza, porque si no, en la fiesta

      estarás apestando.)

 

– Tlalia techontlanetis xapoh, nimaltis.

       (Si me prestas jabón, me bañaré.)

 

– Kemah nimitztlanetis tlen tiknehnekis kampa timoyekchiwas

       (Sí, te presto lo que necesites para que te arregles)

 

– ¡Tlasohkamati noyolikni!, ihkoni amo nechchichikoittaskeh.

       (¡Gracias compañero! Así ya no seré discriminado.)

La numeración

Siempre ha existido la necesidad de contabilizar los objetos que se encuentran en el entorno del ser humano, en consecuencia, se han desarrollado distintos sistemas de conteo. En las culturas mesoamericanas y en particular en  la  cultura nahua, dicho sistema de conteo fue vigesimal, es decir, los conjuntos son de veinte en veinte. Con la llegada de los españoles dejó de tener vigencia al ser impuesto el sistema decimal teniendo el número diez como su base. Además, al quedar truncado el desarrollo de la escritura, los símbolos para representar el conteo, también quedó reducido a la oralidad. A ello se debe que en la actualidad se utilizan los símbolos llamados arábigos y, se escriben los respectivos nombres para el ejercicio del conteo oral, utilizando propuestas alfabéticas para la escritura del náhuatl.

El estudiante observará que cada veintena se constituye por cuatro quinquenas y que el sistema de conteo está inspirado en las extremidades del ser humano, específicamente, los dedos de pies y manos. A continuación se  presentan las quinquenas que hacen la primera veintena, la cual es básica para dar el seguimiento al conteo de cantidades mayores, por tal motivo se le recomienda realizar tantos repasos como sean necesarios a fin de estar en condiciones de realizar la siguiente actividad.

PRIMERA VEINTENA

PRIMERA QUINQUENA SEGUNDA QUINQUENA
1    se

2    ome

3    eyi

4    nawi

5    makuilli

 

6     chikuase

7     chikome

8     chikueyi

9     chiknawi

10   mahtlaktli

 

TERCERA QUINQUENA CUARTA QUINQUENA
11    mahtlaktli wan se

12    mahtlaktli wan ome

13    mahtlaktli wan eyi

14    mahtlaktli wan nawi

15    kaxtolli

 

16    kaxtolli wan se

17    kaxtolli  wan ome

18    kaxtolli wan eyi

19    kaxtolli wan nawi

20    se powalli/sempowalli

 

VEINTENAS SUBSECUENTES

 20  se powalli/sempoalli

40   ome powalli/ompowalli

60   eyi powalli/expowalli

80   nawi powalli/nahpowalli

100  makuilli powalli/makuilpowalli

 

120   chikuase powalli/chikuasempowalli

140   chikome powalli/chikompowalli

160   chikueyi powalli/chikueypowalli

180   chiknawi powalli/chiknahpowalli

200   mahtlaktli powalli/mahtlakpowalli

 

220   mahtlaktli wan se powalli

240   mahtlaktli wan ome powalli

260   mahtlaktli wan eyi powalli

280   mahtlaktli  wan nawi powalli.

300   kaxtolli powalli.

320   kaxtolli wan se powalli

340   kaxtolli wan ome powalli

360   kaxtolli wan eyi powalli

380   kaxtolli wan nawi powalli.

400   se tzontli/sentzontli.

Otros ejemplos:

250 mahtlaktli wan ome powalli wan mahtlaktli

251 mahtlaktli wan ome powalli wan mahtlaktli wan se

320 kaxtolli wan se powalli

2000 makuilli tzontli

2016 makuilli tzontli wan kaxtolli wan se

Intente hacer sus construcciones numéricas.

35 …

77…

2500…

1800….

 





MA TINAWATLAHTOKAH MAKUILLI/HABLEMOS NAHUATL CINCO

6 03 2016

Palabras antónimas

En el idioma náhuatl tambien existen palabras antónimas, pero a diferencia del español,  existe la posibilidad de que, ante una afirmación se puede aplicar el adverbio de negación; amono, para dar a entender al interlocutor, que se trata del elemento contrario como se muestra a continuación:

Afirmación Significado Palabra antónima Significado
tlalchi             bajo wehkapan alto
wehkatlan hondo amo wekatlan   no hondo
tlakpak arriba tlani abajo
yekkan al lado derecho opochkan al lado izquierdo
patiyoh/patioh              caro amo patioh barato
welik sabroso amo welik insípido, no sabroso
tlakuawak      duro yamanki blando
wehkapantik   alto de estatura tzapatik  chaparro, enano
petik                              liso tesontik/tehtzontik rasposo
sokiyoh/sokioh    sucio chipawak limpio
iksik cocido/maduro xoxowik crudo/inmaduro
wakki   seco siawak/apiltik   mojado
tlakxitlan al pie de tlakuapan encima de
poyek salado asesektik, amo poyek simple, no salado
patlawak ancho amo patlawak angosto
tomawak  grueso (cilíndrico) pitzawak delgado (cilíndrico)
tilawak grueso (plano) kanawak delgado (plano)
totonik/totonki caliente sesek frio
kualtzin bonito amo kualtzin feo

 

Colores,  olores y sabores

En lengua náhuatl se les nombra, generalmente por alguna característica comparada con otro objeto ampliamente conocido o por las sensaciones que causan al ser humano al momento de percibirlos.

Los colores

Náhuatl Español
tliliwik/tliltik negro
chichintik negruzco
chichiltik rojo
kiltik/xoxowik  verde
xoxoktik verduzco / verdoso
kostik amarillo
kostiktik amarillento
teokuitlatik dorado, color oro
poxawak azul
poxaktik/yawtik azulado, azuloso
matlaltik/kamohtik morado
tlikostik/chokolatik/tlaltik café
xokopaltik anaranjado
tenextik/tlikonextik/nextik gris, cenizo
istak blanco
istaktik/istayatik blancuzco, blanquecino
yamankachichiltik rosa, rosado
pochiktik decolorado
kapotztik/tlilkapotztik negro azabache
tlapalli color/pintura

 

Los olores

NÁHUATL ESPAÑOL
ahwiyak  olor agradable
xixihyak olor a perfume
itonihyak olor a sudor
kapihyak olor a carne cruda
kokohyak/potonik apestoso
miaxihyak olor flatulento
michihyak olor a pescado
palankihyak olor a podrido
sokihyak olor a mugre
tlalihyak olor a tierra
tzohyak    olor a aceite, o grasa
tzopelihyak olor a dulce
xokihyak  olor a acre, (huevo)
tlapiasihyak olor a orina
pokihyak olor a humo

 

 Los sabores.      

NÁHUATL ESPAÑOL
welik sabroso
tzopelik dulce
kokok picoso
chichik amargo
chichiktik amargoso
poyek salado (normal)
tetelkik/teteltik estíptico
xokok agrio, ácido
istachichik muy salado
tzopeliktik dulzón
kuawtzopelik dulce concentrado
amo welik sabor desagradable insípido,
asesektik/asisiktik simple
tzopelxokok agridulce




MA TINAWATLAHTOKAH NAWI/HABLEMOS NAHUATL CUATRO

28 02 2016

Algunas partes del cuerpo humano.

Todos los nombres de las partes del cuerpo humano se pronuncian a partir de frases  como las que se presenta en los siguientes ejemplos

De una persona De varias personas
noixtololo/noxtololo – mi ojo toixtololo/toxtololo – nuestro ojo
moixtololo/moxtololo – tu ojo anmoixtololo/anmoxtololo – su ojo (de ustedes)
iixtololo – su ojo (de él, ella)         imixtololo/imixtololo – su ojo (de ellos/ellas)
noixtololowah/noxtololowah – mis ojos toixtololowah/toxtololowah – nuestros ojos
moixtololowah/moixtololowah – tus ojos anmoixtololowah – sus ojos (de ustedes)
iixtololowah/ixtololowah – sus ojos (él, ella) iimixtololowah/imixtololowah – sus ojos (de ellos, ellas)

El parentesco

Similarmente a lo que sucede con las partes del cuerpo, en el parentesco, las palabras se evocan siempre de manera poseída o ligada a la persona que las pronuncia como a continuación se muestra. Observe que  la primera palabra indica  el trato respetuoso con que se nombran  a las personas.

Forma reverencial

De una persona De varias personas
nonantzin – mi madre tonantzin – nuestra madre
monantzin – tu madre anmonantzin – Su madre (de ustedes)
inanntzin – Su madre innantzin – Su madre (de ellos, ellas)

 

Forma simple
nonan – mi madre tonan – nuestra madre
monantu madre anmonan – su madre (de ustedes)
inantzin/inan – su madre(de él, ella) innan – su madre (de ellos, ellas)
nokonetzin/nokone – mi hijo tokonetzin/tokone – nuestro hijo
mokonetzin/mokone – tu hijo anmokonetzin/anmokone – su hijo (de ustedes)
ikonetzin/ikone – su hijo(de él, ella) inkonetzin/inkone – su hijo (de ellos)
 nokonewah – mis hijos tokonewah – nuestros hijos
 mokonewah – tus hijos anmokonewah – sus hijos (de ustedes)
 ikonewah – sus hijos (de él, ella) inkonewah – sus hijos (de ellos, ellas)

El plural de las palabras

En el idioma náhuatl, existen varias formas  para pluralizar las palabras, en general se observa que las raíces se conservan. Ejemplo:

SINGULAR PLURAL
itzkuintli – perro(a) itzkuinmeh,  itzkuintin
ayohtli – calabaza, ayohtin, ayohmeh
tlakatl – hombre / persona tlakameh, tlakah
chokohtli – muchacho chokohtin, chokomeh
konetl – hijo konemeh, kokoneh
poyoh – pollo poyohtin, poyohmeh

En este proceso de pluralización es muy común escuchar en las comunidades, la pronunciación coloquial de vocablos como los siguientes: ayohteh, ayokme, ayome, itzkuinte, iskuinteh, iskuime, eskuime, iskuimeh, skuimeh, skuinti, etc., principalmente en voz de hispanohablantes que están aprendiendo el idioma y se observan estas formas incorrectas, lo cual puede superarse con muchos ejercicios.

Otra situación que debemos considerar como parte de las características del idioma náhuatl es que, no todos los sustantivos admiten que se les pluralice como sucede en el idioma español. Ejemplo:

Formas del español Formas del náhuatl
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
nube nubes mixtli no aplica
tierra tierras tlalli no aplica
boca bocas kamak no aplica
lluvia lluvias kiawitl no aplica
arena arenas xalli no aplica
día días tonalli no aplica

 

La forma honorífica o diminutiva

En el habla cotidiana del náhuatl encontraremos palabras aparentemente en forma diminutiva. Sin embargo, en su inmensa mayoría se trata de palabras que nos indican la forma respetuosa u honorífica en que se establece la comunicación, lo cual es característico de este idioma. Ejemplo:

SUSTANTIVO FORMA HONORÍFICA O DIMINUTIVA
xochitl – flor xochitzintliflor  /  florecita
exotl – ejote, vaina exotzintliejote  /  ejotito
atl – agua atzintli agua / agüita
etl – frijol etzintlifrijol / frijolito
itzkuintli – perro itzkuintzintliperro / perrito
ayohtli – calabaza ayohtzintlicalabaza / calabacita
tlaxkalli – tortilla tlaxkaltzintlitortilla / tortillita
tlayolli – maíz tlayoltzintli maíz / maicito
kimichin – ratón kimichintzin –  ratón / ratoncito
sitlalin – estrella sitlalintzin – estrella / estrellita

 

Artes, oficios y profesiones

Para nombrar a la persona que se dedica a alguna profesión, arte u oficio, en idioma náhuatl se pronuncian y escribe de la siguiente manera, convirtiéndose en sustantivos.

tlakualchiwani/tlakualchih – cocinero(a) momachtiani/tlamachtilli

alumno(a)/estudiante

 

temachtiani/tlamachtiani/temachtih/tlamachtih

– profesor(a)/educador(a)/maestro(a)

tlahtowani/tlahtoani

soberano(a), el que ejerce la palabra

tepahtiani/tepahtih – médico(a)  

tlakewalli

empleado/peón/jornalero

 

tlahpiani/tlahpixki – cuidador/guardián/vigilante  

teopixki/teopixkatl – sacerdote
tlaneltokani – creyente  

tlampahtiani/tlanmatki

dentista/odontólogo

 

tlayehyekoltlachiani/tlayehyekoltlachixki – psicólogo

teotlahtolmatini – teólogo

 

Estos sustantivos pueden ser utilizados en expresiones más amplias como las que aparecen a continuación, expresando un pensamiento completo:

nitlakualchiwani/nitlakualchih

soy cocinero

 

titlakualchiwanih

somos cocineros (gastrónomos)

 

titlakualchiwani – eres cocinero antlakualchiwanih – son cocineros (ustedes.)
tlakualchiwani – es cocinero, (él,  ella) tlakualchiwanih – son cocineros (ellos, as)

 

 

 





MA TINAWATLAHTOKAH EYI/HABLEMOS NAHUATL TRES

21 02 2016

Aquí estamos otra vez, y en esta tercera entrega esperamos que quienes deseen aprender nahuatl encuentren algo que los incentive a seguir … no se desespere practique y mucho.

Los pronombres personales

Las formas  personales que participan directa o indirectamente en un diálogo son 6 y se encuentran en el siguiente cuadro

 

 

Persona      Singular Plural
1ª. Neh – yo Tehwan – nosotros, nosotras
2ª. Teh  – tú Amehwan – ustedes
3ª.  Yeh – él, ella Yehwan –  ellos, ellas

 

Ejemplos de aplicación

Neh Atzalan nichanti wan teh, kanin tichanti?  – Yo vivo en Atzala y tú, ¿Dónde vives?.

Yeh okintzonkaltilanki wan yehwan okikuawtenkeh – Él, les jaló el pelo y ellas lo apalearon.

Tehwan titlakuaskeh  wan anmehwan xitekipanokah – Nosotros comeremos y ustedes trabajen.

 

Órdenes o  peticiones

En el idioma náhuatl las órdenes o peticiones también sirven para propiciar diálogos o acciones concretas y se pronuncian de la siguiente manera.  Aquí encontramos que algunas variantes en el plural la aspirada final «h» es sustituida por la «n»

A UNA PERSONA A VARIAS PERSONAS
Xitlakua – come (tú) Xitlakuakah – coman ustedes
Xikkua – cómetelo / cómelo Xikkuakah – cómanselo/cómanlo
Xitlakuahtia –  coma usted Xitlakuahtiakah – coman ustedes
Xikkuahtia – cómaselo usted Xikkuahtiakah – cómanselo/cómanlo (ustedes)
Xikochi – duerme (tú) o duérmete Xikochikah – duerman /duérmanse (ustedes)
Xikochtia – duerma usted Xikochtiakah – duerman / duérmanse (ustedes)
Xikochiti – ve a dormir Xikochitih – vayan a dormir
Xikochiki – ven dormir Xikochikih – vengan a dormir
Xikkochiti – duérmelo (a él / a ella) Xikkochitikah – duérmanlo
Ximosewi – siéntate / descansa Ximosewikah – siéntense/descansen (ustedes)
Ximosewihtia/Ximosewihtie –

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtiakah –

siéntense / descansen (ustedes)

Ximosewihtzino

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtzinokah –

siéntense/descansen (ustedes)

Xipano – pasa o pásale Xipanokah – pásen/ pásenle
Xipanotia/Ximopanolti/

Ximopanoltihtzino – pase usted

Xipanotiakah/Ximopanoltikah/

Ximopanoltihtzinokah – pasen ustedes

Techpalewi – ayúdame

Techompalewi – ayudame

Techpalewikah – ayúdenme

Techompalewikah -ayudenme

Techpalewihtia/techpalewihtie

– ayúdeme usted

Techpalewihtiakah/techpalewihtiekah

– ayúdenme

Techmaka – dame Techmakakah – denme
Techmakatia/techmomakili

– deme usted

Techmakatiakah/techmomakilikah

– denme

Techtlaneti – préstame Techtlanetikah – préstenme
Techtlanetihtia/techmotlanetili

– présteme usted

Techtlanetihtiakah/techmotlanetilikah

– préstenme

 

Acciones deseadas o esperadas.

Cuando el ser humano experimenta algún deseo o expectativa y lo manifiesta con palabras, se puede decir que éste, tiene la esperanza de que suceda algo. En el pensamiento e idioma náhuatl esa posibilidad se expresa anteponiendo la partícula maque en español se traduciría como “quisiera que” o “que”, dicho significado se modifica según el contexto. En algunas acciones de la primera persona, más que un deseo, es una decisión intrínseca y repentina. Ejemplo:

De una persona De varias personas
Ma nitlakua – que coma (yo) Ma titlakuakah – que comamos (nosotros, nosotras)
Ma tlakua – que coma (él, ella) Ma tlakuakah – que coman (ellos, ellas)
Ma nikkua – que lo (la) coma (yo) Ma tikkuakah – que lo (la) comamos (nos.)
Ma kikua – que lo (la) coma (él, ella) Ma kikuakah – que lo (la) coman (ellos, ellas)
Ma nikochi – que duerma (yo) Ma tikochikah – que durmamos (nosotros, as)
Ma kochi – que duerma (él, ella) Ma kochikah – que duerman(ellos , ellas)
Ma nipano – que pase (yo) Ma tipanokah – que pasemos (nosotros, as)
Ma pano – que pase (él, ella) Ma panokah – que pasen (ellos, ellas)
Ma nimosewi – que descanse (yo) Ma timosewikah – que descansemos
Ma mosewi – que descanse (él, ella) Ma mosewikah – que descansen (ellos, ellas)
Ma nikoni – que lo (la) beba (yo) Ma tikonikah – que lo (la) bebamos (nos.)
Ma koni – que lo (la) beba (él ella) Ma konikah – que lo (la) beban (ellos, ellas)
Ma niktlaneti – que le preste (yo) Ma tiktlanetikah – que le prestemos
Ma kitlaneti – que le preste (él, ella) Ma kitlanetikah – que le presten
Ma nechtlaneti – que me lo (la)  preste Ma techtlanetikah – que nos lo (la)  presten
Ma mitztlaneti – que te lo (la) preste Ma mitztlanetikah – que te lo (la) presten
Ma kitlaneti – que se lo (la) preste Ma kitlanetikah – que se lo (la) presten
Ma niktliokoli – que se lo regale (yo) Ma tiktliokolikah – que se lo regalemos
Ma kitliokoli – que se lo regale (él, ella) Ma kitliokolikah – que se lo regalen (ellos, ellas)
Ma nikpalewi – que lo ayude Ma tikpalewikah – que lo ayudemos
Ma nechpalewi – que me ayude Ma nechpalewikah – que me ayuden
Ma kipalewi – que le ayude Ma kipalewikah – que le ayuden
Ma kiawi – que llueva No aplica
Ma tlayowati – que  oscurezca No aplica
Ma tlanesi – que amanezca No aplica