MA TINAWATLAHTOKAH NAWI/HABLEMOS NAHUATL CUATRO

28 02 2016

Algunas partes del cuerpo humano.

Todos los nombres de las partes del cuerpo humano se pronuncian a partir de frases  como las que se presenta en los siguientes ejemplos

De una persona De varias personas
noixtololo/noxtololo – mi ojo toixtololo/toxtololo – nuestro ojo
moixtololo/moxtololo – tu ojo anmoixtololo/anmoxtololo – su ojo (de ustedes)
iixtololo – su ojo (de él, ella)         imixtololo/imixtololo – su ojo (de ellos/ellas)
noixtololowah/noxtololowah – mis ojos toixtololowah/toxtololowah – nuestros ojos
moixtololowah/moixtololowah – tus ojos anmoixtololowah – sus ojos (de ustedes)
iixtololowah/ixtololowah – sus ojos (él, ella) iimixtololowah/imixtololowah – sus ojos (de ellos, ellas)

El parentesco

Similarmente a lo que sucede con las partes del cuerpo, en el parentesco, las palabras se evocan siempre de manera poseída o ligada a la persona que las pronuncia como a continuación se muestra. Observe que  la primera palabra indica  el trato respetuoso con que se nombran  a las personas.

Forma reverencial

De una persona De varias personas
nonantzin – mi madre tonantzin – nuestra madre
monantzin – tu madre anmonantzin – Su madre (de ustedes)
inanntzin – Su madre innantzin – Su madre (de ellos, ellas)

 

Forma simple
nonan – mi madre tonan – nuestra madre
monantu madre anmonan – su madre (de ustedes)
inantzin/inan – su madre(de él, ella) innan – su madre (de ellos, ellas)
nokonetzin/nokone – mi hijo tokonetzin/tokone – nuestro hijo
mokonetzin/mokone – tu hijo anmokonetzin/anmokone – su hijo (de ustedes)
ikonetzin/ikone – su hijo(de él, ella) inkonetzin/inkone – su hijo (de ellos)
 nokonewah – mis hijos tokonewah – nuestros hijos
 mokonewah – tus hijos anmokonewah – sus hijos (de ustedes)
 ikonewah – sus hijos (de él, ella) inkonewah – sus hijos (de ellos, ellas)

El plural de las palabras

En el idioma náhuatl, existen varias formas  para pluralizar las palabras, en general se observa que las raíces se conservan. Ejemplo:

SINGULAR PLURAL
itzkuintli – perro(a) itzkuinmeh,  itzkuintin
ayohtli – calabaza, ayohtin, ayohmeh
tlakatl – hombre / persona tlakameh, tlakah
chokohtli – muchacho chokohtin, chokomeh
konetl – hijo konemeh, kokoneh
poyoh – pollo poyohtin, poyohmeh

En este proceso de pluralización es muy común escuchar en las comunidades, la pronunciación coloquial de vocablos como los siguientes: ayohteh, ayokme, ayome, itzkuinte, iskuinteh, iskuime, eskuime, iskuimeh, skuimeh, skuinti, etc., principalmente en voz de hispanohablantes que están aprendiendo el idioma y se observan estas formas incorrectas, lo cual puede superarse con muchos ejercicios.

Otra situación que debemos considerar como parte de las características del idioma náhuatl es que, no todos los sustantivos admiten que se les pluralice como sucede en el idioma español. Ejemplo:

Formas del español Formas del náhuatl
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
nube nubes mixtli no aplica
tierra tierras tlalli no aplica
boca bocas kamak no aplica
lluvia lluvias kiawitl no aplica
arena arenas xalli no aplica
día días tonalli no aplica

 

La forma honorífica o diminutiva

En el habla cotidiana del náhuatl encontraremos palabras aparentemente en forma diminutiva. Sin embargo, en su inmensa mayoría se trata de palabras que nos indican la forma respetuosa u honorífica en que se establece la comunicación, lo cual es característico de este idioma. Ejemplo:

SUSTANTIVO FORMA HONORÍFICA O DIMINUTIVA
xochitl – flor xochitzintliflor  /  florecita
exotl – ejote, vaina exotzintliejote  /  ejotito
atl – agua atzintli agua / agüita
etl – frijol etzintlifrijol / frijolito
itzkuintli – perro itzkuintzintliperro / perrito
ayohtli – calabaza ayohtzintlicalabaza / calabacita
tlaxkalli – tortilla tlaxkaltzintlitortilla / tortillita
tlayolli – maíz tlayoltzintli maíz / maicito
kimichin – ratón kimichintzin –  ratón / ratoncito
sitlalin – estrella sitlalintzin – estrella / estrellita

 

Artes, oficios y profesiones

Para nombrar a la persona que se dedica a alguna profesión, arte u oficio, en idioma náhuatl se pronuncian y escribe de la siguiente manera, convirtiéndose en sustantivos.

tlakualchiwani/tlakualchih – cocinero(a) momachtiani/tlamachtilli

alumno(a)/estudiante

 

temachtiani/tlamachtiani/temachtih/tlamachtih

– profesor(a)/educador(a)/maestro(a)

tlahtowani/tlahtoani

soberano(a), el que ejerce la palabra

tepahtiani/tepahtih – médico(a)  

tlakewalli

empleado/peón/jornalero

 

tlahpiani/tlahpixki – cuidador/guardián/vigilante  

teopixki/teopixkatl – sacerdote
tlaneltokani – creyente  

tlampahtiani/tlanmatki

dentista/odontólogo

 

tlayehyekoltlachiani/tlayehyekoltlachixki – psicólogo

teotlahtolmatini – teólogo

 

Estos sustantivos pueden ser utilizados en expresiones más amplias como las que aparecen a continuación, expresando un pensamiento completo:

nitlakualchiwani/nitlakualchih

soy cocinero

 

titlakualchiwanih

somos cocineros (gastrónomos)

 

titlakualchiwani – eres cocinero antlakualchiwanih – son cocineros (ustedes.)
tlakualchiwani – es cocinero, (él,  ella) tlakualchiwanih – son cocineros (ellos, as)

 

 

 





MA TINAWATLAHTOKAH EYI/HABLEMOS NAHUATL TRES

21 02 2016

Aquí estamos otra vez, y en esta tercera entrega esperamos que quienes deseen aprender nahuatl encuentren algo que los incentive a seguir … no se desespere practique y mucho.

Los pronombres personales

Las formas  personales que participan directa o indirectamente en un diálogo son 6 y se encuentran en el siguiente cuadro

 

 

Persona      Singular Plural
1ª. Neh – yo Tehwan – nosotros, nosotras
2ª. Teh  – tú Amehwan – ustedes
3ª.  Yeh – él, ella Yehwan –  ellos, ellas

 

Ejemplos de aplicación

Neh Atzalan nichanti wan teh, kanin tichanti?  – Yo vivo en Atzala y tú, ¿Dónde vives?.

Yeh okintzonkaltilanki wan yehwan okikuawtenkeh – Él, les jaló el pelo y ellas lo apalearon.

Tehwan titlakuaskeh  wan anmehwan xitekipanokah – Nosotros comeremos y ustedes trabajen.

 

Órdenes o  peticiones

En el idioma náhuatl las órdenes o peticiones también sirven para propiciar diálogos o acciones concretas y se pronuncian de la siguiente manera.  Aquí encontramos que algunas variantes en el plural la aspirada final “h” es sustituida por la “n”

A UNA PERSONA A VARIAS PERSONAS
Xitlakua – come (tú) Xitlakuakah – coman ustedes
Xikkua – cómetelo / cómelo Xikkuakah – cómanselo/cómanlo
Xitlakuahtia –  coma usted Xitlakuahtiakah – coman ustedes
Xikkuahtia – cómaselo usted Xikkuahtiakah – cómanselo/cómanlo (ustedes)
Xikochi – duerme (tú) o duérmete Xikochikah – duerman /duérmanse (ustedes)
Xikochtia – duerma usted Xikochtiakah – duerman / duérmanse (ustedes)
Xikochiti – ve a dormir Xikochitih – vayan a dormir
Xikochiki – ven dormir Xikochikih – vengan a dormir
Xikkochiti – duérmelo (a él / a ella) Xikkochitikah – duérmanlo
Ximosewi – siéntate / descansa Ximosewikah – siéntense/descansen (ustedes)
Ximosewihtia/Ximosewihtie –

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtiakah –

siéntense / descansen (ustedes)

Ximosewihtzino

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtzinokah –

siéntense/descansen (ustedes)

Xipano – pasa o pásale Xipanokah – pásen/ pásenle
Xipanotia/Ximopanolti/

Ximopanoltihtzino – pase usted

Xipanotiakah/Ximopanoltikah/

Ximopanoltihtzinokah – pasen ustedes

Techpalewi – ayúdame

Techompalewi – ayudame

Techpalewikah – ayúdenme

Techompalewikah -ayudenme

Techpalewihtia/techpalewihtie

– ayúdeme usted

Techpalewihtiakah/techpalewihtiekah

– ayúdenme

Techmaka – dame Techmakakah – denme
Techmakatia/techmomakili

– deme usted

Techmakatiakah/techmomakilikah

– denme

Techtlaneti – préstame Techtlanetikah – préstenme
Techtlanetihtia/techmotlanetili

– présteme usted

Techtlanetihtiakah/techmotlanetilikah

– préstenme

 

Acciones deseadas o esperadas.

Cuando el ser humano experimenta algún deseo o expectativa y lo manifiesta con palabras, se puede decir que éste, tiene la esperanza de que suceda algo. En el pensamiento e idioma náhuatl esa posibilidad se expresa anteponiendo la partícula maque en español se traduciría como “quisiera que” o “que”, dicho significado se modifica según el contexto. En algunas acciones de la primera persona, más que un deseo, es una decisión intrínseca y repentina. Ejemplo:

De una persona De varias personas
Ma nitlakua – que coma (yo) Ma titlakuakah – que comamos (nosotros, nosotras)
Ma tlakua – que coma (él, ella) Ma tlakuakah – que coman (ellos, ellas)
Ma nikkua – que lo (la) coma (yo) Ma tikkuakah – que lo (la) comamos (nos.)
Ma kikua – que lo (la) coma (él, ella) Ma kikuakah – que lo (la) coman (ellos, ellas)
Ma nikochi – que duerma (yo) Ma tikochikah – que durmamos (nosotros, as)
Ma kochi – que duerma (él, ella) Ma kochikah – que duerman(ellos , ellas)
Ma nipano – que pase (yo) Ma tipanokah – que pasemos (nosotros, as)
Ma pano – que pase (él, ella) Ma panokah – que pasen (ellos, ellas)
Ma nimosewi – que descanse (yo) Ma timosewikah – que descansemos
Ma mosewi – que descanse (él, ella) Ma mosewikah – que descansen (ellos, ellas)
Ma nikoni – que lo (la) beba (yo) Ma tikonikah – que lo (la) bebamos (nos.)
Ma koni – que lo (la) beba (él ella) Ma konikah – que lo (la) beban (ellos, ellas)
Ma niktlaneti – que le preste (yo) Ma tiktlanetikah – que le prestemos
Ma kitlaneti – que le preste (él, ella) Ma kitlanetikah – que le presten
Ma nechtlaneti – que me lo (la)  preste Ma techtlanetikah – que nos lo (la)  presten
Ma mitztlaneti – que te lo (la) preste Ma mitztlanetikah – que te lo (la) presten
Ma kitlaneti – que se lo (la) preste Ma kitlanetikah – que se lo (la) presten
Ma niktliokoli – que se lo regale (yo) Ma tiktliokolikah – que se lo regalemos
Ma kitliokoli – que se lo regale (él, ella) Ma kitliokolikah – que se lo regalen (ellos, ellas)
Ma nikpalewi – que lo ayude Ma tikpalewikah – que lo ayudemos
Ma nechpalewi – que me ayude Ma nechpalewikah – que me ayuden
Ma kipalewi – que le ayude Ma kipalewikah – que le ayuden
Ma kiawi – que llueva No aplica
Ma tlayowati – que  oscurezca No aplica
Ma tlanesi – que amanezca No aplica




MA TINAWATLAHTOKAH OME/HABLEMOS NAHUATL DOS

14 02 2016

Formas de despedida

También el episodio de despedida en las personas adquiere un sentido de mucho respeto, aunque hay formas simples para hacerlo. Recomendamos que para quienes tengan problema con la pronunciación hagan el ejercicio leyendo en voz alta hasta alcanzar la fluidez necesaria, no se desespere, recuerde que aprender otro idioma implica mucha practica.  Veamos los siguientes ejemplos:

   Forma simple Español Forma respetuosa Español
Ma niyah / ma niah

Ma niohtoka / Ma nioh

 

Yi niyah / yi niah

Yi nioh

 

 

Mostla timottaskeh

 

 

 

Satepan timotlahpaloskeh

 

 

Timotlahpaloskeh

 

 

Timottaskeh

Timottah

Hasta mostla

 

 

San anmonewaskeh

Me voy / ya me voy

Continúo el camino

 

 

Ya me voy

 

 

 

Mañana nos veremos

 

 

Después nos saludaremos

 

 

Nos saludaremos

 

 

Nos veremos

Nos vemos

Hasta mañana

 

 

Hasta pronto

 

 

 

 

 

 

Mostla timottieskeh

 

 

 

Satepan

timotlahpalohtieskeh

 

 

Timotlahpalohtieskeh

 

 

Tonmottiaskeh

Timottiaskeh

 

 

San anmonewatiaskeh

 

 

 

 

 

 

Mañana nos veremos

 

 

Mañana nos saludaremos

 

 

Nos saludaremos

 

Nos veremos

 

 

 

Hasta pronto

Las posibles respuestas a cada forma de despedida son:

 

Forma simple:

kualli – bueno/bien

ma yah – esta bien (literal: que se vaya)

kemah – si

kualli kahki – está bien

 

Forma respetuosa:

kualli tehwatzin – bien y usted.

ma yah tehwatzin – esta bien señor(a), (literal: si señor que se vaya).

kemah tehwatzin – si señor(a).

kemahka tehwatzin – si señor(a).

kemahkatzin – si señor(a).

 

Diálogos cortos de uso común

Forma simple

Pedro: – Panoltih Buenos días.

Juan: – PanoltihBuenos días.

 

P.:- Kanin tiah?A dónde vas.

J.:- Ik nepa techanPor  ahí,  de visita.

 

P.:- Axkan kualtzin tonaHace bonito sol.

J:.- Kemah kualtzin tonaSí, hace bonito el sol.

 

P.:- Kienik kahki motahtzin?¿Cómo está tu padre?.

J.:- Kalihtik mosewihtokDescansando en casa.

 

P.:- Niman timotieskehLuego nos veremos.

J.:- Kualli kahkiEstá bien.

 

Forma respetuosa

Pedro:- Panoltihtzino – Buenos días.

Juan:- Panoltihtzino Buenos días.

 

P.:- Kanin tiahtih? ¿A dónde va usted?.

J.:- Ik nepa techan Por ahí, de visita.

 

P.:- Axan kualtzin tonatikahHace bonito sol.

J.:- Kemah, kualtzin tonatokSí, está bonito.

 

P.:- Kienik yetikah motahtzin?¿Cómo está su venerable  padre?.

J.:- Kalihtik mosewihtikahDescansando en casa.

 

P.:- Niman   timotieskeh – Luego nos veremos.

J.:- Kualli kahkiEstá bien.

 

Preguntas y respuestas comunes

También, a partir de las siguientes preguntas se pueden propiciar diálogos muy variados pero se requiere mayor dominio para ampliarlos. En este apartado únicamente se ejemplifican,  con una pregunta y su posible  respuesta.

 

 

Pregunta Posible respuesta
Tlen tikneki? – ¿Qué quieres? Nitlakuasneki Quiero comer
Tlen inon? – ¿Qué es eso? Se nochtli – Una tuna
Tlen motoka? – ¿Cómo te llamas? Notoka Alberto – Mi nombre es Alberto
Akin omitzillih? – ¿Quién te dijo? Mowelti – Tu hermana
Kanin tiwalewa? – de dónde vienes? Niwalewa Equimititla – vengo de Equimititla
Akin inon tlakatl? – ¿Quién es ese hombre? Itlasoh – Su galán/su querido/su amante
Akinmeh walehkoskeh? – ¿Quiénes llegarán? Wehweyi tlayekankeh – Los grandes dirigentes.
Katlie mitzpaktia? – ¿Cuál te gusta? Yen istak – El blanco
Katliemeh otikinkoh? – ¿Cuáles compraste? Tlen ahwiyakeh – Los que tienen buen olor
Kenin okichih? – ¿Cómo lo hizo? Okipalewihkeh – Lo ayudaron
Ken ihki itzonkal? – ¿Cómo es su cabellera? Tzonkoltik – ensortijada
Kanin kahki? – ¿Dónde está? Ipan mesah – Sobre la mesa
Kanin tipowi? – ¿A dónde perteneces?  Zongolica nipowi – A Zongolica
Kan ik oyah? – ¿Por dónde se fue? Ik tlanipan – Por el lado de abajo
Kan ik okalak? – ¿Por dónde se metió? Amo onikittak – No lo ví
Kemanian otiwetzki? – ¿Cuándo te caíste? Viernes teotlakan – El viernes en la tarde
Keman techpalewis? – ¿Cuándo me ayudarás? Kaxtolaxkan – Dentro de quince días
Keski yotlakuahkeh? – ¿Cuántos ya comieron? Nochtin yotitlakuahkeh – Todos ya comimos
Kexkich tomin moneki? – ¿Cuánto dinero se necesita? Kanah mahtlakpowalli pesoh – Mas o menos doscientos pesos
Kexkich ipati inon tzapotl? – ¿Cuánto vale ese plátano? Ome pesoh – Dos pesos
Wan kanah kexkich otimotominpoloh? – ¿Y cómo cuánto dinero perdiste? San expowalli wan kaxtolli pesoh – solamente 75 pesos
Tlen ika niknelos? – ¿Con que lo revolveré? Ika se kuawitl mitik – Con un palo rollizo
Tleka amo otiwalah? – ¿Por qué no viniste? Onimoseselih ik inon amo oniwalah – Me resfrié por eso no vine
Tleika tikualani? – ¿Por qué te enojas? Mach nikualani, san onimokochihsaloh – No estoy enojado, nomás desvelado
Kox amo timawiltisneki? – ¿No quieres jugar? Kemah, ma timawiltikah – Si, juguemos.

 

 





MA TINAWATLAHTOKAH / HABLEMOS NAHUATL

7 02 2016

El trabajo que aquí les presentamos es producto de varios años de investigación, compilación y análisis que ha realizado un pequeño grupo de profesores del Subsistema de Educación Indígena agrupados en el Colectivo Cultural Xochitlahtolli, algunos de ellos comenzaron dicha tarea desde la década de los ochenta en la demarcación  geográfica conocida como Sierra de Zongolica, ubicada en el centro del Estado de Veracruz. No obstante, es preciso señalar que mucho de los planteamientos aquí señalados han tenido origen  en otras entidades en donde se habla el idioma náhuatl.

El nombre Ma tinawatlahtokah que traducido al español significa Hablemos náhuatl, es una invitación al público en general para que con el mejor de los esfuerzos, fortalezcamos la tarea de acceder de manera sistemática al estudio de uno de los idiomas originarios de México cuya importancia, es equivalente a cualquier idioma del mundo que en este caso es el náhuatl..

El náhuatl es un  idioma vivo y ha demostrado resistencia durante más de 500 años a pesar de que en distintas épocas y bajo determinadas circunstancias se le ha discriminado y descalificado, relegando su uso al ámbito familiar. En el ámbito escolar, por mucho tiempo se prohibió que los niños se comunicarán en su lengua nativa náhuatl y cuando se logró el reconocimiento de las lenguas originarias de México, las instituciones educativas comenzaron a utilizar las lenguas originarias, como un instrumento de transmisión de contenidos, mas no como materia de estudio.

En el ámbito institucional  ya se han concretado algunos proyectos que de alguna manera repercuten favorablemente en el rescate y fortalecimiento  del idioma, pero siempre se han visto limitados, situación que ha comenzado a cambiar a partir de que los propios pueblos, de manera incipiente, toman conciencia del valor de su lengua. Por su parte el Colectivo Cultural Xochitlahtolli asume su responsabilidad histórica de convertirse en uno de los agentes promotores del desarrollo del idioma náhuatl, compartiendo los modestos conocimientos recabados dentro y fuera de la Sierra de Zongolica, siempre con la mira de que las lenguas son patrimonio cultural de la humanidad y por ello asume también el compromiso de socializar ampliamente los avances en esta materia.

En  las primeras páginas de este manual  se recomiendan varios ejercicios de oralidad en virtud de que el aprendizaje de toda lengua requiere la familiarización de los sonidos propios o específicos. Asimismo, para lograr la pronunciación correcta de los vocablos se requiere de  una práctica constante y sistemática que se realizará a lo largo de un tiempo considerable.

Más adelante se encuentran algunos planteamientos gramaticales que a través del trabajo colectivo y de campo, se han  conformado y  ordenado de acuerdo a las necesidades de los usuarios interesados en el desarrollo del idioma.

LA ORALIDAD NÁHUATL

El habla u oralidad náhuatl en la Sierra de Zongolica se encuentra fortalecida en localidades plenamente identificadas como nahua-hablante monolingües, así como en otras que se consideran bilingües, a pesar de la influencia e infiltración de infinidad de vocablos del idioma español con el que generalmente ha convivido de manera subordinada desde el arribo de las culturas europeas. Dicha infiltración no ha representado obstáculo alguno para la comunicación entre los habitantes que aun la conservan, pues se ha demostrado que éstos se apropian de los vocablos adaptándolos a sus necesidades comunicativas e imprimiéndoles su sello distintivo como es, el acento y los sonidos propios del idioma náhuatl, es decir, se nahuatlizaron. Existen muchos ejemplos pero solamente se citan algunos:

La palabra del español, señora  fue adaptada como xinolah

La palabra pollo fue adoptada y  a la vez adaptada como poyoh de donde también se deriva poyohtenan que significa gallina.

La palabra del español, bolsa se adaptó como: poxah / poxahtli

También se escuchan palabras que no son propias de ésta lengua, y se pronuncian como en los otros idiomas con unas variaciones mínimas como el cambio del acento, pero que no alteran demasiado la palabra prestada, en este sentido, es pertinente reconocer que no todos los vocablos de un idioma tienen traducción al momento de pasarlos al idioma de destino, por lo que se les usa tal cual en las frases que se estructuran al momento del habla, surgiendo de manera natural una necesidad de comunicarse que no es privativa del náhuatl sino de todos los idiomas del mundo a esto es lo que conocemos como el uso de préstamos lingüísticos. Recurrir a los préstamos, sin que con ello el idioma se demerite, es una necesidad de los hablantes. Ej.:

refrescorefreskoh               camiónkámion

Por supuesto que la alternativa para superar el uso indiscriminado  de los préstamos de otro idioma,  es la creación  de neologismos o palabras nuevas que los mismos usuarios ocasionalmente crean pero que no son registrados ni difundidos por algún organismo dedicado específicamente a eso. Una de las formas más sencillas para comprobar la existencia de la oralidad, sería escuchando los diálogos que de manera natural y cotidiana establecen los hablantes. Con esta temática iniciamos la publicación de algunos contenidos para que se conozcan algunas características del nahuatl de la Sierra de Zongolica

Formas  de saludo

Al igual que en otras culturas, una de las costumbres del nahua hablante es que al encontrarse con otra persona, la primera manifestación comunicativa es el saludo, mismo que adquiere una diversidad de formatos, dependiendo la región geográfica, la edad y el grado de dominio del idioma, por parte de las personas que intervienen en el momento. A continuación se presentan algunas formas para saludar, en la primera columna se pueden ver diversas maneras de decir lo mismo pero en distintas comunidades y áreas geográficas de la sierra.

Forma simple Español Forma respetuosa Español
Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi tlahkah

Tlahkah

Buenos días  

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi tlahkahtzin

 

 

 

Buenos días

 

 

 

 

Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi teotlak

Teotlak

 

  Buenas tardes  

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi teotlaktzin

Teotlaktzin

 

 

Buenas tardes

 

 

 

Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi yowak

Yowak

  Buenas noches  

 

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi yowaktzin

Yowaktzin

 

 

Buenas  noches

 

 

Lee el resto de esta entrada »