MA TINAWATLAHTOKAH / HABLEMOS NAHUATL

7 02 2016

El trabajo que aquí les presentamos es producto de varios años de investigación, compilación y análisis que ha realizado un pequeño grupo de profesores del Subsistema de Educación Indígena agrupados en el Colectivo Cultural Xochitlahtolli, algunos de ellos comenzaron dicha tarea desde la década de los ochenta en la demarcación  geográfica conocida como Sierra de Zongolica, ubicada en el centro del Estado de Veracruz. No obstante, es preciso señalar que mucho de los planteamientos aquí señalados han tenido origen  en otras entidades en donde se habla el idioma náhuatl.

El nombre Ma tinawatlahtokah que traducido al español significa Hablemos náhuatl, es una invitación al público en general para que con el mejor de los esfuerzos, fortalezcamos la tarea de acceder de manera sistemática al estudio de uno de los idiomas originarios de México cuya importancia, es equivalente a cualquier idioma del mundo que en este caso es el náhuatl..

El náhuatl es un  idioma vivo y ha demostrado resistencia durante más de 500 años a pesar de que en distintas épocas y bajo determinadas circunstancias se le ha discriminado y descalificado, relegando su uso al ámbito familiar. En el ámbito escolar, por mucho tiempo se prohibió que los niños se comunicarán en su lengua nativa náhuatl y cuando se logró el reconocimiento de las lenguas originarias de México, las instituciones educativas comenzaron a utilizar las lenguas originarias, como un instrumento de transmisión de contenidos, mas no como materia de estudio.

En el ámbito institucional  ya se han concretado algunos proyectos que de alguna manera repercuten favorablemente en el rescate y fortalecimiento  del idioma, pero siempre se han visto limitados, situación que ha comenzado a cambiar a partir de que los propios pueblos, de manera incipiente, toman conciencia del valor de su lengua. Por su parte el Colectivo Cultural Xochitlahtolli asume su responsabilidad histórica de convertirse en uno de los agentes promotores del desarrollo del idioma náhuatl, compartiendo los modestos conocimientos recabados dentro y fuera de la Sierra de Zongolica, siempre con la mira de que las lenguas son patrimonio cultural de la humanidad y por ello asume también el compromiso de socializar ampliamente los avances en esta materia.

En  las primeras páginas de este manual  se recomiendan varios ejercicios de oralidad en virtud de que el aprendizaje de toda lengua requiere la familiarización de los sonidos propios o específicos. Asimismo, para lograr la pronunciación correcta de los vocablos se requiere de  una práctica constante y sistemática que se realizará a lo largo de un tiempo considerable.

Más adelante se encuentran algunos planteamientos gramaticales que a través del trabajo colectivo y de campo, se han  conformado y  ordenado de acuerdo a las necesidades de los usuarios interesados en el desarrollo del idioma.

LA ORALIDAD NÁHUATL

El habla u oralidad náhuatl en la Sierra de Zongolica se encuentra fortalecida en localidades plenamente identificadas como nahua-hablante monolingües, así como en otras que se consideran bilingües, a pesar de la influencia e infiltración de infinidad de vocablos del idioma español con el que generalmente ha convivido de manera subordinada desde el arribo de las culturas europeas. Dicha infiltración no ha representado obstáculo alguno para la comunicación entre los habitantes que aun la conservan, pues se ha demostrado que éstos se apropian de los vocablos adaptándolos a sus necesidades comunicativas e imprimiéndoles su sello distintivo como es, el acento y los sonidos propios del idioma náhuatl, es decir, se nahuatlizaron. Existen muchos ejemplos pero solamente se citan algunos:

La palabra del español, señora  fue adaptada como xinolah

La palabra pollo fue adoptada y  a la vez adaptada como poyoh de donde también se deriva poyohtenan que significa gallina.

La palabra del español, bolsa se adaptó como: poxah / poxahtli

También se escuchan palabras que no son propias de ésta lengua, y se pronuncian como en los otros idiomas con unas variaciones mínimas como el cambio del acento, pero que no alteran demasiado la palabra prestada, en este sentido, es pertinente reconocer que no todos los vocablos de un idioma tienen traducción al momento de pasarlos al idioma de destino, por lo que se les usa tal cual en las frases que se estructuran al momento del habla, surgiendo de manera natural una necesidad de comunicarse que no es privativa del náhuatl sino de todos los idiomas del mundo a esto es lo que conocemos como el uso de préstamos lingüísticos. Recurrir a los préstamos, sin que con ello el idioma se demerite, es una necesidad de los hablantes. Ej.:

refrescorefreskoh               camiónkámion

Por supuesto que la alternativa para superar el uso indiscriminado  de los préstamos de otro idioma,  es la creación  de neologismos o palabras nuevas que los mismos usuarios ocasionalmente crean pero que no son registrados ni difundidos por algún organismo dedicado específicamente a eso. Una de las formas más sencillas para comprobar la existencia de la oralidad, sería escuchando los diálogos que de manera natural y cotidiana establecen los hablantes. Con esta temática iniciamos la publicación de algunos contenidos para que se conozcan algunas características del nahuatl de la Sierra de Zongolica

Formas  de saludo

Al igual que en otras culturas, una de las costumbres del nahua hablante es que al encontrarse con otra persona, la primera manifestación comunicativa es el saludo, mismo que adquiere una diversidad de formatos, dependiendo la región geográfica, la edad y el grado de dominio del idioma, por parte de las personas que intervienen en el momento. A continuación se presentan algunas formas para saludar, en la primera columna se pueden ver diversas maneras de decir lo mismo pero en distintas comunidades y áreas geográficas de la sierra.

Forma simple Español Forma respetuosa Español
Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi tlahkah

Tlahkah

Buenos días  

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi tlahkahtzin

 

 

 

Buenos días

 

 

 

 

Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi teotlak

Teotlak

 

  Buenas tardes  

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi teotlaktzin

Teotlaktzin

 

 

Buenas tardes

 

 

 

Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi yowak

Yowak

  Buenas noches  

 

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi yowaktzin

Yowaktzin

 

 

Buenas  noches

 

 

La posible respuesta a cada forma de saludo será repitiendo la palabra, excepto:

Yi tlahkah – Ya es tarde(dicho cuando el tiempo ya se fue, es decir, se dice en la mañana, y no tiene que ver con el atardecer del dia.)

-tlahkah

 

-yi teotlak – ya es tarde/ buena tarde.

-teotlak,

 

-yi teotlaktzin – buena tarde (dicho en forma reverencial y respetuosa).

-teotlaktzin,

 

-yi yowak – ya es de noche/ buenas noches.

-yi yowaktzin/yowaktzin/yowak

 

En algunas variantes contestan anteponiendo la afirmación tlamo / kemah.

-yi teotlak – ya es tarde/buenas tardes.

-tlamo yi teotlak/kemah – si ya es tarde/si.

 

Esto sucede cuando las personas se detienen para iniciar conversación.

Otras formas de saludo

   Forma simple    Español Forma respetuosa Español
Ken otimotlanexiltih?

 

Tlenexiltih…

¿Cómo

amaneciste?

  Ken otimotlanexiltihtzinoh?

 

Tlanexiltihtzino…

 

  ¿Cómo amaneció

usted?

Kenotimoteotlakiltih?

 

 

Teotlakiltih…

¿Cómo

atardeciste?

 

 

 

 

Ken otimoteotlakiltihtzinoh?

 

 

Teotlakiltihtzinoh…

 

¿Cómo está usted en esta tarde?

 

 

¿Cómo atardeció

usted?

Cuando se saluda con una pregunta, la respuesta será con  la palabra kualli o kualli tehwatzin,  según el caso, si el saludo es simple o respetuoso.

-Ken timoestikah? – ¿Cómo está usted?.  -Ken anmoestikateh? – ¿Cómo están ustedes?

-Kualli/kualli tehwatzin/kualli wan tehwatzin – Bien/Bien señor(a)/Bien y usted.

Si en su localidad existen otras formas de saludo les pedimos que la hagan saber para ampliar el conocimiento de nuestra cultura.

Anuncios

Acciones

Information

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: