MA TINAWATLAHTOKAH EYI/HABLEMOS NAHUATL TRES

21 02 2016

Aquí estamos otra vez, y en esta tercera entrega esperamos que quienes deseen aprender nahuatl encuentren algo que los incentive a seguir … no se desespere practique y mucho.

Los pronombres personales

Las formas  personales que participan directa o indirectamente en un diálogo son 6 y se encuentran en el siguiente cuadro

 

 

Persona      Singular Plural
1ª. Neh – yo Tehwan – nosotros, nosotras
2ª. Teh  – tú Amehwan – ustedes
3ª.  Yeh – él, ella Yehwan –  ellos, ellas

 

Ejemplos de aplicación

Neh Atzalan nichanti wan teh, kanin tichanti?  – Yo vivo en Atzala y tú, ¿Dónde vives?.

Yeh okintzonkaltilanki wan yehwan okikuawtenkeh – Él, les jaló el pelo y ellas lo apalearon.

Tehwan titlakuaskeh  wan anmehwan xitekipanokah – Nosotros comeremos y ustedes trabajen.

 

Órdenes o  peticiones

En el idioma náhuatl las órdenes o peticiones también sirven para propiciar diálogos o acciones concretas y se pronuncian de la siguiente manera.  Aquí encontramos que algunas variantes en el plural la aspirada final “h” es sustituida por la “n”

A UNA PERSONA A VARIAS PERSONAS
Xitlakua – come (tú) Xitlakuakah – coman ustedes
Xikkua – cómetelo / cómelo Xikkuakah – cómanselo/cómanlo
Xitlakuahtia –  coma usted Xitlakuahtiakah – coman ustedes
Xikkuahtia – cómaselo usted Xikkuahtiakah – cómanselo/cómanlo (ustedes)
Xikochi – duerme (tú) o duérmete Xikochikah – duerman /duérmanse (ustedes)
Xikochtia – duerma usted Xikochtiakah – duerman / duérmanse (ustedes)
Xikochiti – ve a dormir Xikochitih – vayan a dormir
Xikochiki – ven dormir Xikochikih – vengan a dormir
Xikkochiti – duérmelo (a él / a ella) Xikkochitikah – duérmanlo
Ximosewi – siéntate / descansa Ximosewikah – siéntense/descansen (ustedes)
Ximosewihtia/Ximosewihtie –

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtiakah –

siéntense / descansen (ustedes)

Ximosewihtzino

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtzinokah –

siéntense/descansen (ustedes)

Xipano – pasa o pásale Xipanokah – pásen/ pásenle
Xipanotia/Ximopanolti/

Ximopanoltihtzino – pase usted

Xipanotiakah/Ximopanoltikah/

Ximopanoltihtzinokah – pasen ustedes

Techpalewi – ayúdame

Techompalewi – ayudame

Techpalewikah – ayúdenme

Techompalewikah -ayudenme

Techpalewihtia/techpalewihtie

– ayúdeme usted

Techpalewihtiakah/techpalewihtiekah

– ayúdenme

Techmaka – dame Techmakakah – denme
Techmakatia/techmomakili

– deme usted

Techmakatiakah/techmomakilikah

– denme

Techtlaneti – préstame Techtlanetikah – préstenme
Techtlanetihtia/techmotlanetili

– présteme usted

Techtlanetihtiakah/techmotlanetilikah

– préstenme

 

Acciones deseadas o esperadas.

Cuando el ser humano experimenta algún deseo o expectativa y lo manifiesta con palabras, se puede decir que éste, tiene la esperanza de que suceda algo. En el pensamiento e idioma náhuatl esa posibilidad se expresa anteponiendo la partícula maque en español se traduciría como “quisiera que” o “que”, dicho significado se modifica según el contexto. En algunas acciones de la primera persona, más que un deseo, es una decisión intrínseca y repentina. Ejemplo:

De una persona De varias personas
Ma nitlakua – que coma (yo) Ma titlakuakah – que comamos (nosotros, nosotras)
Ma tlakua – que coma (él, ella) Ma tlakuakah – que coman (ellos, ellas)
Ma nikkua – que lo (la) coma (yo) Ma tikkuakah – que lo (la) comamos (nos.)
Ma kikua – que lo (la) coma (él, ella) Ma kikuakah – que lo (la) coman (ellos, ellas)
Ma nikochi – que duerma (yo) Ma tikochikah – que durmamos (nosotros, as)
Ma kochi – que duerma (él, ella) Ma kochikah – que duerman(ellos , ellas)
Ma nipano – que pase (yo) Ma tipanokah – que pasemos (nosotros, as)
Ma pano – que pase (él, ella) Ma panokah – que pasen (ellos, ellas)
Ma nimosewi – que descanse (yo) Ma timosewikah – que descansemos
Ma mosewi – que descanse (él, ella) Ma mosewikah – que descansen (ellos, ellas)
Ma nikoni – que lo (la) beba (yo) Ma tikonikah – que lo (la) bebamos (nos.)
Ma koni – que lo (la) beba (él ella) Ma konikah – que lo (la) beban (ellos, ellas)
Ma niktlaneti – que le preste (yo) Ma tiktlanetikah – que le prestemos
Ma kitlaneti – que le preste (él, ella) Ma kitlanetikah – que le presten
Ma nechtlaneti – que me lo (la)  preste Ma techtlanetikah – que nos lo (la)  presten
Ma mitztlaneti – que te lo (la) preste Ma mitztlanetikah – que te lo (la) presten
Ma kitlaneti – que se lo (la) preste Ma kitlanetikah – que se lo (la) presten
Ma niktliokoli – que se lo regale (yo) Ma tiktliokolikah – que se lo regalemos
Ma kitliokoli – que se lo regale (él, ella) Ma kitliokolikah – que se lo regalen (ellos, ellas)
Ma nikpalewi – que lo ayude Ma tikpalewikah – que lo ayudemos
Ma nechpalewi – que me ayude Ma nechpalewikah – que me ayuden
Ma kipalewi – que le ayude Ma kipalewikah – que le ayuden
Ma kiawi – que llueva No aplica
Ma tlayowati – que  oscurezca No aplica
Ma tlanesi – que amanezca No aplica
Anuncios

Acciones

Information

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: