MA TINAWATLAHTOKAH MAKUILLI/HABLEMOS NAHUATL CINCO

6 03 2016

Palabras antónimas

En el idioma náhuatl tambien existen palabras antónimas, pero a diferencia del español,  existe la posibilidad de que, ante una afirmación se puede aplicar el adverbio de negación; amono, para dar a entender al interlocutor, que se trata del elemento contrario como se muestra a continuación:

Afirmación Significado Palabra antónima Significado
tlalchi             bajo wehkapan alto
wehkatlan hondo amo wekatlan   no hondo
tlakpak arriba tlani abajo
yekkan al lado derecho opochkan al lado izquierdo
patiyoh/patioh              caro amo patioh barato
welik sabroso amo welik insípido, no sabroso
tlakuawak      duro yamanki blando
wehkapantik   alto de estatura tzapatik  chaparro, enano
petik                              liso tesontik/tehtzontik rasposo
sokiyoh/sokioh    sucio chipawak limpio
iksik cocido/maduro xoxowik crudo/inmaduro
wakki   seco siawak/apiltik   mojado
tlakxitlan al pie de tlakuapan encima de
poyek salado asesektik, amo poyek simple, no salado
patlawak ancho amo patlawak angosto
tomawak  grueso (cilíndrico) pitzawak delgado (cilíndrico)
tilawak grueso (plano) kanawak delgado (plano)
totonik/totonki caliente sesek frio
kualtzin bonito amo kualtzin feo

 

Colores,  olores y sabores

En lengua náhuatl se les nombra, generalmente por alguna característica comparada con otro objeto ampliamente conocido o por las sensaciones que causan al ser humano al momento de percibirlos.

Los colores

Náhuatl Español
tliliwik/tliltik negro
chichintik negruzco
chichiltik rojo
kiltik/xoxowik  verde
xoxoktik verduzco / verdoso
kostik amarillo
kostiktik amarillento
teokuitlatik dorado, color oro
poxawak azul
poxaktik/yawtik azulado, azuloso
matlaltik/kamohtik morado
tlikostik/chokolatik/tlaltik café
xokopaltik anaranjado
tenextik/tlikonextik/nextik gris, cenizo
istak blanco
istaktik/istayatik blancuzco, blanquecino
yamankachichiltik rosa, rosado
pochiktik decolorado
kapotztik/tlilkapotztik negro azabache
tlapalli color/pintura

 

Los olores

NÁHUATL ESPAÑOL
ahwiyak  olor agradable
xixihyak olor a perfume
itonihyak olor a sudor
kapihyak olor a carne cruda
kokohyak/potonik apestoso
miaxihyak olor flatulento
michihyak olor a pescado
palankihyak olor a podrido
sokihyak olor a mugre
tlalihyak olor a tierra
tzohyak    olor a aceite, o grasa
tzopelihyak olor a dulce
xokihyak  olor a acre, (huevo)
tlapiasihyak olor a orina
pokihyak olor a humo

 

 Los sabores.      

NÁHUATL ESPAÑOL
welik sabroso
tzopelik dulce
kokok picoso
chichik amargo
chichiktik amargoso
poyek salado (normal)
tetelkik/teteltik estíptico
xokok agrio, ácido
istachichik muy salado
tzopeliktik dulzón
kuawtzopelik dulce concentrado
amo welik sabor desagradable insípido,
asesektik/asisiktik simple
tzopelxokok agridulce
Anuncios




MA TINAWATLAHTOKAH NAWI/HABLEMOS NAHUATL CUATRO

28 02 2016

Algunas partes del cuerpo humano.

Todos los nombres de las partes del cuerpo humano se pronuncian a partir de frases  como las que se presenta en los siguientes ejemplos

De una persona De varias personas
noixtololo/noxtololo – mi ojo toixtololo/toxtololo – nuestro ojo
moixtololo/moxtololo – tu ojo anmoixtololo/anmoxtololo – su ojo (de ustedes)
iixtololo – su ojo (de él, ella)         imixtololo/imixtololo – su ojo (de ellos/ellas)
noixtololowah/noxtololowah – mis ojos toixtololowah/toxtololowah – nuestros ojos
moixtololowah/moixtololowah – tus ojos anmoixtololowah – sus ojos (de ustedes)
iixtololowah/ixtololowah – sus ojos (él, ella) iimixtololowah/imixtololowah – sus ojos (de ellos, ellas)

El parentesco

Similarmente a lo que sucede con las partes del cuerpo, en el parentesco, las palabras se evocan siempre de manera poseída o ligada a la persona que las pronuncia como a continuación se muestra. Observe que  la primera palabra indica  el trato respetuoso con que se nombran  a las personas.

Forma reverencial

De una persona De varias personas
nonantzin – mi madre tonantzin – nuestra madre
monantzin – tu madre anmonantzin – Su madre (de ustedes)
inanntzin – Su madre innantzin – Su madre (de ellos, ellas)

 

Forma simple
nonan – mi madre tonan – nuestra madre
monantu madre anmonan – su madre (de ustedes)
inantzin/inan – su madre(de él, ella) innan – su madre (de ellos, ellas)
nokonetzin/nokone – mi hijo tokonetzin/tokone – nuestro hijo
mokonetzin/mokone – tu hijo anmokonetzin/anmokone – su hijo (de ustedes)
ikonetzin/ikone – su hijo(de él, ella) inkonetzin/inkone – su hijo (de ellos)
 nokonewah – mis hijos tokonewah – nuestros hijos
 mokonewah – tus hijos anmokonewah – sus hijos (de ustedes)
 ikonewah – sus hijos (de él, ella) inkonewah – sus hijos (de ellos, ellas)

El plural de las palabras

En el idioma náhuatl, existen varias formas  para pluralizar las palabras, en general se observa que las raíces se conservan. Ejemplo:

SINGULAR PLURAL
itzkuintli – perro(a) itzkuinmeh,  itzkuintin
ayohtli – calabaza, ayohtin, ayohmeh
tlakatl – hombre / persona tlakameh, tlakah
chokohtli – muchacho chokohtin, chokomeh
konetl – hijo konemeh, kokoneh
poyoh – pollo poyohtin, poyohmeh

En este proceso de pluralización es muy común escuchar en las comunidades, la pronunciación coloquial de vocablos como los siguientes: ayohteh, ayokme, ayome, itzkuinte, iskuinteh, iskuime, eskuime, iskuimeh, skuimeh, skuinti, etc., principalmente en voz de hispanohablantes que están aprendiendo el idioma y se observan estas formas incorrectas, lo cual puede superarse con muchos ejercicios.

Otra situación que debemos considerar como parte de las características del idioma náhuatl es que, no todos los sustantivos admiten que se les pluralice como sucede en el idioma español. Ejemplo:

Formas del español Formas del náhuatl
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
nube nubes mixtli no aplica
tierra tierras tlalli no aplica
boca bocas kamak no aplica
lluvia lluvias kiawitl no aplica
arena arenas xalli no aplica
día días tonalli no aplica

 

La forma honorífica o diminutiva

En el habla cotidiana del náhuatl encontraremos palabras aparentemente en forma diminutiva. Sin embargo, en su inmensa mayoría se trata de palabras que nos indican la forma respetuosa u honorífica en que se establece la comunicación, lo cual es característico de este idioma. Ejemplo:

SUSTANTIVO FORMA HONORÍFICA O DIMINUTIVA
xochitl – flor xochitzintliflor  /  florecita
exotl – ejote, vaina exotzintliejote  /  ejotito
atl – agua atzintli agua / agüita
etl – frijol etzintlifrijol / frijolito
itzkuintli – perro itzkuintzintliperro / perrito
ayohtli – calabaza ayohtzintlicalabaza / calabacita
tlaxkalli – tortilla tlaxkaltzintlitortilla / tortillita
tlayolli – maíz tlayoltzintli maíz / maicito
kimichin – ratón kimichintzin –  ratón / ratoncito
sitlalin – estrella sitlalintzin – estrella / estrellita

 

Artes, oficios y profesiones

Para nombrar a la persona que se dedica a alguna profesión, arte u oficio, en idioma náhuatl se pronuncian y escribe de la siguiente manera, convirtiéndose en sustantivos.

tlakualchiwani/tlakualchih – cocinero(a) momachtiani/tlamachtilli

alumno(a)/estudiante

 

temachtiani/tlamachtiani/temachtih/tlamachtih

– profesor(a)/educador(a)/maestro(a)

tlahtowani/tlahtoani

soberano(a), el que ejerce la palabra

tepahtiani/tepahtih – médico(a)  

tlakewalli

empleado/peón/jornalero

 

tlahpiani/tlahpixki – cuidador/guardián/vigilante  

teopixki/teopixkatl – sacerdote
tlaneltokani – creyente  

tlampahtiani/tlanmatki

dentista/odontólogo

 

tlayehyekoltlachiani/tlayehyekoltlachixki – psicólogo

teotlahtolmatini – teólogo

 

Estos sustantivos pueden ser utilizados en expresiones más amplias como las que aparecen a continuación, expresando un pensamiento completo:

nitlakualchiwani/nitlakualchih

soy cocinero

 

titlakualchiwanih

somos cocineros (gastrónomos)

 

titlakualchiwani – eres cocinero antlakualchiwanih – son cocineros (ustedes.)
tlakualchiwani – es cocinero, (él,  ella) tlakualchiwanih – son cocineros (ellos, as)

 

 

 





MA TINAWATLAHTOKAH EYI/HABLEMOS NAHUATL TRES

21 02 2016

Aquí estamos otra vez, y en esta tercera entrega esperamos que quienes deseen aprender nahuatl encuentren algo que los incentive a seguir … no se desespere practique y mucho.

Los pronombres personales

Las formas  personales que participan directa o indirectamente en un diálogo son 6 y se encuentran en el siguiente cuadro

 

 

Persona      Singular Plural
1ª. Neh – yo Tehwan – nosotros, nosotras
2ª. Teh  – tú Amehwan – ustedes
3ª.  Yeh – él, ella Yehwan –  ellos, ellas

 

Ejemplos de aplicación

Neh Atzalan nichanti wan teh, kanin tichanti?  – Yo vivo en Atzala y tú, ¿Dónde vives?.

Yeh okintzonkaltilanki wan yehwan okikuawtenkeh – Él, les jaló el pelo y ellas lo apalearon.

Tehwan titlakuaskeh  wan anmehwan xitekipanokah – Nosotros comeremos y ustedes trabajen.

 

Órdenes o  peticiones

En el idioma náhuatl las órdenes o peticiones también sirven para propiciar diálogos o acciones concretas y se pronuncian de la siguiente manera.  Aquí encontramos que algunas variantes en el plural la aspirada final “h” es sustituida por la “n”

A UNA PERSONA A VARIAS PERSONAS
Xitlakua – come (tú) Xitlakuakah – coman ustedes
Xikkua – cómetelo / cómelo Xikkuakah – cómanselo/cómanlo
Xitlakuahtia –  coma usted Xitlakuahtiakah – coman ustedes
Xikkuahtia – cómaselo usted Xikkuahtiakah – cómanselo/cómanlo (ustedes)
Xikochi – duerme (tú) o duérmete Xikochikah – duerman /duérmanse (ustedes)
Xikochtia – duerma usted Xikochtiakah – duerman / duérmanse (ustedes)
Xikochiti – ve a dormir Xikochitih – vayan a dormir
Xikochiki – ven dormir Xikochikih – vengan a dormir
Xikkochiti – duérmelo (a él / a ella) Xikkochitikah – duérmanlo
Ximosewi – siéntate / descansa Ximosewikah – siéntense/descansen (ustedes)
Ximosewihtia/Ximosewihtie –

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtiakah –

siéntense / descansen (ustedes)

Ximosewihtzino

siéntese usted/descanse usted

Ximosewihtzinokah –

siéntense/descansen (ustedes)

Xipano – pasa o pásale Xipanokah – pásen/ pásenle
Xipanotia/Ximopanolti/

Ximopanoltihtzino – pase usted

Xipanotiakah/Ximopanoltikah/

Ximopanoltihtzinokah – pasen ustedes

Techpalewi – ayúdame

Techompalewi – ayudame

Techpalewikah – ayúdenme

Techompalewikah -ayudenme

Techpalewihtia/techpalewihtie

– ayúdeme usted

Techpalewihtiakah/techpalewihtiekah

– ayúdenme

Techmaka – dame Techmakakah – denme
Techmakatia/techmomakili

– deme usted

Techmakatiakah/techmomakilikah

– denme

Techtlaneti – préstame Techtlanetikah – préstenme
Techtlanetihtia/techmotlanetili

– présteme usted

Techtlanetihtiakah/techmotlanetilikah

– préstenme

 

Acciones deseadas o esperadas.

Cuando el ser humano experimenta algún deseo o expectativa y lo manifiesta con palabras, se puede decir que éste, tiene la esperanza de que suceda algo. En el pensamiento e idioma náhuatl esa posibilidad se expresa anteponiendo la partícula maque en español se traduciría como “quisiera que” o “que”, dicho significado se modifica según el contexto. En algunas acciones de la primera persona, más que un deseo, es una decisión intrínseca y repentina. Ejemplo:

De una persona De varias personas
Ma nitlakua – que coma (yo) Ma titlakuakah – que comamos (nosotros, nosotras)
Ma tlakua – que coma (él, ella) Ma tlakuakah – que coman (ellos, ellas)
Ma nikkua – que lo (la) coma (yo) Ma tikkuakah – que lo (la) comamos (nos.)
Ma kikua – que lo (la) coma (él, ella) Ma kikuakah – que lo (la) coman (ellos, ellas)
Ma nikochi – que duerma (yo) Ma tikochikah – que durmamos (nosotros, as)
Ma kochi – que duerma (él, ella) Ma kochikah – que duerman(ellos , ellas)
Ma nipano – que pase (yo) Ma tipanokah – que pasemos (nosotros, as)
Ma pano – que pase (él, ella) Ma panokah – que pasen (ellos, ellas)
Ma nimosewi – que descanse (yo) Ma timosewikah – que descansemos
Ma mosewi – que descanse (él, ella) Ma mosewikah – que descansen (ellos, ellas)
Ma nikoni – que lo (la) beba (yo) Ma tikonikah – que lo (la) bebamos (nos.)
Ma koni – que lo (la) beba (él ella) Ma konikah – que lo (la) beban (ellos, ellas)
Ma niktlaneti – que le preste (yo) Ma tiktlanetikah – que le prestemos
Ma kitlaneti – que le preste (él, ella) Ma kitlanetikah – que le presten
Ma nechtlaneti – que me lo (la)  preste Ma techtlanetikah – que nos lo (la)  presten
Ma mitztlaneti – que te lo (la) preste Ma mitztlanetikah – que te lo (la) presten
Ma kitlaneti – que se lo (la) preste Ma kitlanetikah – que se lo (la) presten
Ma niktliokoli – que se lo regale (yo) Ma tiktliokolikah – que se lo regalemos
Ma kitliokoli – que se lo regale (él, ella) Ma kitliokolikah – que se lo regalen (ellos, ellas)
Ma nikpalewi – que lo ayude Ma tikpalewikah – que lo ayudemos
Ma nechpalewi – que me ayude Ma nechpalewikah – que me ayuden
Ma kipalewi – que le ayude Ma kipalewikah – que le ayuden
Ma kiawi – que llueva No aplica
Ma tlayowati – que  oscurezca No aplica
Ma tlanesi – que amanezca No aplica




MA TINAWATLAHTOKAH OME/HABLEMOS NAHUATL DOS

14 02 2016

Formas de despedida

También el episodio de despedida en las personas adquiere un sentido de mucho respeto, aunque hay formas simples para hacerlo. Recomendamos que para quienes tengan problema con la pronunciación hagan el ejercicio leyendo en voz alta hasta alcanzar la fluidez necesaria, no se desespere, recuerde que aprender otro idioma implica mucha practica.  Veamos los siguientes ejemplos:

   Forma simple Español Forma respetuosa Español
Ma niyah / ma niah

Ma niohtoka / Ma nioh

 

Yi niyah / yi niah

Yi nioh

 

 

Mostla timottaskeh

 

 

 

Satepan timotlahpaloskeh

 

 

Timotlahpaloskeh

 

 

Timottaskeh

Timottah

Hasta mostla

 

 

San anmonewaskeh

Me voy / ya me voy

Continúo el camino

 

 

Ya me voy

 

 

 

Mañana nos veremos

 

 

Después nos saludaremos

 

 

Nos saludaremos

 

 

Nos veremos

Nos vemos

Hasta mañana

 

 

Hasta pronto

 

 

 

 

 

 

Mostla timottieskeh

 

 

 

Satepan

timotlahpalohtieskeh

 

 

Timotlahpalohtieskeh

 

 

Tonmottiaskeh

Timottiaskeh

 

 

San anmonewatiaskeh

 

 

 

 

 

 

Mañana nos veremos

 

 

Mañana nos saludaremos

 

 

Nos saludaremos

 

Nos veremos

 

 

 

Hasta pronto

Las posibles respuestas a cada forma de despedida son:

 

Forma simple:

kualli – bueno/bien

ma yah – esta bien (literal: que se vaya)

kemah – si

kualli kahki – está bien

 

Forma respetuosa:

kualli tehwatzin – bien y usted.

ma yah tehwatzin – esta bien señor(a), (literal: si señor que se vaya).

kemah tehwatzin – si señor(a).

kemahka tehwatzin – si señor(a).

kemahkatzin – si señor(a).

 

Diálogos cortos de uso común

Forma simple

Pedro: – Panoltih Buenos días.

Juan: – PanoltihBuenos días.

 

P.:- Kanin tiah?A dónde vas.

J.:- Ik nepa techanPor  ahí,  de visita.

 

P.:- Axkan kualtzin tonaHace bonito sol.

J:.- Kemah kualtzin tonaSí, hace bonito el sol.

 

P.:- Kienik kahki motahtzin?¿Cómo está tu padre?.

J.:- Kalihtik mosewihtokDescansando en casa.

 

P.:- Niman timotieskehLuego nos veremos.

J.:- Kualli kahkiEstá bien.

 

Forma respetuosa

Pedro:- Panoltihtzino – Buenos días.

Juan:- Panoltihtzino Buenos días.

 

P.:- Kanin tiahtih? ¿A dónde va usted?.

J.:- Ik nepa techan Por ahí, de visita.

 

P.:- Axan kualtzin tonatikahHace bonito sol.

J.:- Kemah, kualtzin tonatokSí, está bonito.

 

P.:- Kienik yetikah motahtzin?¿Cómo está su venerable  padre?.

J.:- Kalihtik mosewihtikahDescansando en casa.

 

P.:- Niman   timotieskeh – Luego nos veremos.

J.:- Kualli kahkiEstá bien.

 

Preguntas y respuestas comunes

También, a partir de las siguientes preguntas se pueden propiciar diálogos muy variados pero se requiere mayor dominio para ampliarlos. En este apartado únicamente se ejemplifican,  con una pregunta y su posible  respuesta.

 

 

Pregunta Posible respuesta
Tlen tikneki? – ¿Qué quieres? Nitlakuasneki Quiero comer
Tlen inon? – ¿Qué es eso? Se nochtli – Una tuna
Tlen motoka? – ¿Cómo te llamas? Notoka Alberto – Mi nombre es Alberto
Akin omitzillih? – ¿Quién te dijo? Mowelti – Tu hermana
Kanin tiwalewa? – de dónde vienes? Niwalewa Equimititla – vengo de Equimititla
Akin inon tlakatl? – ¿Quién es ese hombre? Itlasoh – Su galán/su querido/su amante
Akinmeh walehkoskeh? – ¿Quiénes llegarán? Wehweyi tlayekankeh – Los grandes dirigentes.
Katlie mitzpaktia? – ¿Cuál te gusta? Yen istak – El blanco
Katliemeh otikinkoh? – ¿Cuáles compraste? Tlen ahwiyakeh – Los que tienen buen olor
Kenin okichih? – ¿Cómo lo hizo? Okipalewihkeh – Lo ayudaron
Ken ihki itzonkal? – ¿Cómo es su cabellera? Tzonkoltik – ensortijada
Kanin kahki? – ¿Dónde está? Ipan mesah – Sobre la mesa
Kanin tipowi? – ¿A dónde perteneces?  Zongolica nipowi – A Zongolica
Kan ik oyah? – ¿Por dónde se fue? Ik tlanipan – Por el lado de abajo
Kan ik okalak? – ¿Por dónde se metió? Amo onikittak – No lo ví
Kemanian otiwetzki? – ¿Cuándo te caíste? Viernes teotlakan – El viernes en la tarde
Keman techpalewis? – ¿Cuándo me ayudarás? Kaxtolaxkan – Dentro de quince días
Keski yotlakuahkeh? – ¿Cuántos ya comieron? Nochtin yotitlakuahkeh – Todos ya comimos
Kexkich tomin moneki? – ¿Cuánto dinero se necesita? Kanah mahtlakpowalli pesoh – Mas o menos doscientos pesos
Kexkich ipati inon tzapotl? – ¿Cuánto vale ese plátano? Ome pesoh – Dos pesos
Wan kanah kexkich otimotominpoloh? – ¿Y cómo cuánto dinero perdiste? San expowalli wan kaxtolli pesoh – solamente 75 pesos
Tlen ika niknelos? – ¿Con que lo revolveré? Ika se kuawitl mitik – Con un palo rollizo
Tleka amo otiwalah? – ¿Por qué no viniste? Onimoseselih ik inon amo oniwalah – Me resfrié por eso no vine
Tleika tikualani? – ¿Por qué te enojas? Mach nikualani, san onimokochihsaloh – No estoy enojado, nomás desvelado
Kox amo timawiltisneki? – ¿No quieres jugar? Kemah, ma timawiltikah – Si, juguemos.

 

 





MA TINAWATLAHTOKAH / HABLEMOS NAHUATL

7 02 2016

El trabajo que aquí les presentamos es producto de varios años de investigación, compilación y análisis que ha realizado un pequeño grupo de profesores del Subsistema de Educación Indígena agrupados en el Colectivo Cultural Xochitlahtolli, algunos de ellos comenzaron dicha tarea desde la década de los ochenta en la demarcación  geográfica conocida como Sierra de Zongolica, ubicada en el centro del Estado de Veracruz. No obstante, es preciso señalar que mucho de los planteamientos aquí señalados han tenido origen  en otras entidades en donde se habla el idioma náhuatl.

El nombre Ma tinawatlahtokah que traducido al español significa Hablemos náhuatl, es una invitación al público en general para que con el mejor de los esfuerzos, fortalezcamos la tarea de acceder de manera sistemática al estudio de uno de los idiomas originarios de México cuya importancia, es equivalente a cualquier idioma del mundo que en este caso es el náhuatl..

El náhuatl es un  idioma vivo y ha demostrado resistencia durante más de 500 años a pesar de que en distintas épocas y bajo determinadas circunstancias se le ha discriminado y descalificado, relegando su uso al ámbito familiar. En el ámbito escolar, por mucho tiempo se prohibió que los niños se comunicarán en su lengua nativa náhuatl y cuando se logró el reconocimiento de las lenguas originarias de México, las instituciones educativas comenzaron a utilizar las lenguas originarias, como un instrumento de transmisión de contenidos, mas no como materia de estudio.

En el ámbito institucional  ya se han concretado algunos proyectos que de alguna manera repercuten favorablemente en el rescate y fortalecimiento  del idioma, pero siempre se han visto limitados, situación que ha comenzado a cambiar a partir de que los propios pueblos, de manera incipiente, toman conciencia del valor de su lengua. Por su parte el Colectivo Cultural Xochitlahtolli asume su responsabilidad histórica de convertirse en uno de los agentes promotores del desarrollo del idioma náhuatl, compartiendo los modestos conocimientos recabados dentro y fuera de la Sierra de Zongolica, siempre con la mira de que las lenguas son patrimonio cultural de la humanidad y por ello asume también el compromiso de socializar ampliamente los avances en esta materia.

En  las primeras páginas de este manual  se recomiendan varios ejercicios de oralidad en virtud de que el aprendizaje de toda lengua requiere la familiarización de los sonidos propios o específicos. Asimismo, para lograr la pronunciación correcta de los vocablos se requiere de  una práctica constante y sistemática que se realizará a lo largo de un tiempo considerable.

Más adelante se encuentran algunos planteamientos gramaticales que a través del trabajo colectivo y de campo, se han  conformado y  ordenado de acuerdo a las necesidades de los usuarios interesados en el desarrollo del idioma.

LA ORALIDAD NÁHUATL

El habla u oralidad náhuatl en la Sierra de Zongolica se encuentra fortalecida en localidades plenamente identificadas como nahua-hablante monolingües, así como en otras que se consideran bilingües, a pesar de la influencia e infiltración de infinidad de vocablos del idioma español con el que generalmente ha convivido de manera subordinada desde el arribo de las culturas europeas. Dicha infiltración no ha representado obstáculo alguno para la comunicación entre los habitantes que aun la conservan, pues se ha demostrado que éstos se apropian de los vocablos adaptándolos a sus necesidades comunicativas e imprimiéndoles su sello distintivo como es, el acento y los sonidos propios del idioma náhuatl, es decir, se nahuatlizaron. Existen muchos ejemplos pero solamente se citan algunos:

La palabra del español, señora  fue adaptada como xinolah

La palabra pollo fue adoptada y  a la vez adaptada como poyoh de donde también se deriva poyohtenan que significa gallina.

La palabra del español, bolsa se adaptó como: poxah / poxahtli

También se escuchan palabras que no son propias de ésta lengua, y se pronuncian como en los otros idiomas con unas variaciones mínimas como el cambio del acento, pero que no alteran demasiado la palabra prestada, en este sentido, es pertinente reconocer que no todos los vocablos de un idioma tienen traducción al momento de pasarlos al idioma de destino, por lo que se les usa tal cual en las frases que se estructuran al momento del habla, surgiendo de manera natural una necesidad de comunicarse que no es privativa del náhuatl sino de todos los idiomas del mundo a esto es lo que conocemos como el uso de préstamos lingüísticos. Recurrir a los préstamos, sin que con ello el idioma se demerite, es una necesidad de los hablantes. Ej.:

refrescorefreskoh               camiónkámion

Por supuesto que la alternativa para superar el uso indiscriminado  de los préstamos de otro idioma,  es la creación  de neologismos o palabras nuevas que los mismos usuarios ocasionalmente crean pero que no son registrados ni difundidos por algún organismo dedicado específicamente a eso. Una de las formas más sencillas para comprobar la existencia de la oralidad, sería escuchando los diálogos que de manera natural y cotidiana establecen los hablantes. Con esta temática iniciamos la publicación de algunos contenidos para que se conozcan algunas características del nahuatl de la Sierra de Zongolica

Formas  de saludo

Al igual que en otras culturas, una de las costumbres del nahua hablante es que al encontrarse con otra persona, la primera manifestación comunicativa es el saludo, mismo que adquiere una diversidad de formatos, dependiendo la región geográfica, la edad y el grado de dominio del idioma, por parte de las personas que intervienen en el momento. A continuación se presentan algunas formas para saludar, en la primera columna se pueden ver diversas maneras de decir lo mismo pero en distintas comunidades y áreas geográficas de la sierra.

Forma simple Español Forma respetuosa Español
Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi tlahkah

Tlahkah

Buenos días  

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi tlahkahtzin

 

 

 

Buenos días

 

 

 

 

Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi teotlak

Teotlak

 

  Buenas tardes  

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi teotlaktzin

Teotlaktzin

 

 

Buenas tardes

 

 

 

Panoltih

Panoltia

Chikawatikah

Yi yowak

Yowak

  Buenas noches  

 

Panoltihtzino

Panoltzino

Panoltia

Chikawatikateh

Yi yowaktzin

Yowaktzin

 

 

Buenas  noches

 

 

Lee el resto de esta entrada »





APELLIDOS NAHUAS VIGENTES DE LA SIERRA DE ZONGOLICA

25 01 2016

Ezequiel Jimenez Romero, Santos Carvajal Garcia, Ramon Tepole Gonzalez, Jorge Luis Hernandez

A lo largo de la historia del ser humano han existido diversas necesidades que se tuvieron que resolver para poder permitir la convivencia social, y a la vez se fueron dando otros elementos que permitieron identificar a cada uno de los miembros de la sociedad, en ocasiones se hizo en conjunto y según el lugar de origen, dicha necesidad trajo como consecuencia nombrarles y denominarlos con algo propiamente distintivo, junto con ello, y en la sociedades modernas se dio la aparición de un registro general de ciudadanos y con esto, surgieron los nombres  y posteriormente los apellidos que actualmente se conocen y se escuchan.

En Mesoamérica, particularmente en la sociedad mexicana, los apellidos surgieron posteriormente a la invasión y allanamiento español, concretamente durante la época colonial. Al igual que ha sucedido con otros pueblos, los apellidos surgieron primero, como vocablos comunes que pueden ser considerados como  apodos o sobrenombres.

Posteriormente, en otras civilizaciones del mundo, los apellidos se convierten en patronímicos de linaje, que se derivan del nombre propio del padre y/o de la madre. “En nuestra cultura, han servido esos apodos para determinar figura, maneras de ser personales, ocupación y hasta la procedencia de origen de alguna persona, precisamente estos toponímicos primitivos determinaron y fijaron los diferentes caracteres y señalamiento personales distintivos, en la formación de nuestros primeros apellidos que fueron, indudablemente, puestos también con esos mismos propósitos por los encomenderos españoles.” (Ramón Menéndez Pidal.; http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu13.pdf )

Asimismo, el hecho de asignar nombres y/o apellidos a las personas, estuvo y aún está asociado a los buenos deseos de las generaciones adultas en relación a lo que deben ser sus descendientes, pero también para identificar la procedencia u otras virtudes del nuevo miembro de la familia.

De lo anterior se desprende una clasificación tal vez un tanto rudimentaria pero que puede servir como punto de partida para el tratado exclusivamente de los apellidos de la vasta región de la Sierra de Zongolica en el estado de Veracruz. Con la idea de dar pie al tratamiento de los apellidos de forma general para los nahuas de México y otros países o donde los haya, se presentan a modo de conceptualización dos características muy comunes.

a) Los que se refieren a lugares u oficios relacionados con la procedencia o actividad de la persona, y

b) Los que mencionan alguna característica asociada a la naturaleza (apodos, advocaciones religiosas, plantas, animales, rasgos físicos corporales).

Por su parte, el Colectivo Cultural Xochitlahtolli, con la idea de continuar difundiendo la Lengua Náhuatl, ha realizado una compilación de los apellidos existentes en la región de Zongolica y los da a conocer, tratando de explicar su significado con la intención de mostrar a  las personas que los poseen, la diversidad de pensamientos que son parte de la cosmovisión y cultura de nuestro pueblo, haciendo la aclaración de que un apellido puede tener varios significados, según la variante dialectal o la visión del grupo social que lo interpreta.

De igual manera, es una pequeña contribución de los responsables de este material, hacer saber a los lectores que en las oficinas del Registro Civil, existen diferentes criterios e interpretaciones para escribir los apellidos originarios del náhuatl, dando como resultado grandes alteraciones, deformaciones u omisiones al hacer el registro, a ello se debe que en este trabajo se anotaron en algunos casos dos o tres opciones de registro oficial de los mismos  y al final de cada entrada la propuesta de escritura utilizando el alfabeto del náhuatl moderno.

Asimismo algunos tienen mas de una interpretación debido a la ambigüedad de la forma que presentan por la raíces utilizadas.

Para finalizar, se aclara que a petición de algunos lectores, incluimos algunos apellidos también de origen nahua, pero que no necesariamente son de la región central de nuestro país.

Abreviaturas utilizadas en este trabajo:

R. = Raíz,

sust. = sustantivo

Por ultimo, les pedimos que cualquier comentario nos lo hagan saber para mejorar nuestra humilde aportación al conocimiento de la cultura nahua.

Acahua El dueño del carrizal. R. akatl – carrizo; wah – posesivo. Akawa.

Acatecatl El artesano que trabaja con carrizo. R. akatl – carrizo; tekatl – el que hace. Akatekatl

Acatl Carrizo. Akatl.

Acatzihua El honorable dueño del carrizal. R. akatl – carrizo; tzin – honorífico; wah – posesivo. Akatziwa.

Ajactle Sedimento en un líquido. R atl – agua; xaxtli – sedimento; tli(tle) – sust.  Ahaktli.

Amayo Río ramificado. R. atl – agua; mayotl – ramal. Amayoh

Amole Planta conocida como “jabonera”. R. ahmolli – saponaria. Ahmolli.

Apale Agua coloreada. R. atl – agua; tlapalli – pintura. Tlapalli, es posible que la tl no haya sido  anotada en el registro civil.

Apanecatl Constructor de zanjas. R. apantli – zanja; katl – que procede de Apanekatl.

Atlahua El dueño del agua. R. atlan – donde abunda el agua; wah – posesivo. Atlawa.

Ayoctle/ayohtle/ayojtle Calabaza. R. Ayohtli – calabaza.

Ayohua 1. El dueño de las tortugas. R. ayotl – tortuga; wah – posesivo. 2. El que come calabazas. R. ayohtli – calabaza; kua – comer; ni – agentivo(el que hace una actividad específica). Ayowa/ayohkua.

Calihua El dueño de la casa. R. kalli – casa; wah – posesivo. Kaliwa.

Chimalhua El dueño de los escudos. R. chimalli – escudo; wah – posesivo. Chimalwa.

Chincoya 1. El que camina de lado, rengueando. R. chiko – chueco, de lado. yawi –  ir. 2. El que tiene los glúteos amplios.    tzinkotl – trasero, koyawak – amplio. En esta última interpretación del apellido, probablemente está corrompido por una suplantación de la partícula  tzin por chin y un apócope del adjetivo koyawak. Chinkoya.

Chipahua El dueño de la pureza. R chipawak – limpio, puro; wah – posesivo. Chipawa.

Chocolatl Chocolate. R. Chokolatl.

Choloctle El que huye o el huidizo. R. cholowa – huye; tli(tle) – sust.  Choloktli.

Choncoa/Choncohua El que tiene el pelo rizado o serpenteado. R. tzontli – pelo; kowatl – serpiente. Chonkoa/Chonkowa.  Es importante aclarar que tzonkalli significa cabellera.

Citlahua Dueño de  las estrellas. R. sitlalin – estrella; wah – posesivo. Sitlawa.

Cocotle Tórtola. R. kokolotl – tórtola; tli(tle) – sust. Kokohtli

Colohua/Coloa El dueño de los alacranes. R. kolotl – alacrán; wah – posesivo. Kolowa.

Colotl  Alacrán. Kolotl

Comihua/Cohmihua El dueño de las vasijas. R. komitl – vasija; wah – posesivo. Komiwa/Kohmiwa

Cotlame El que acaba con la leña. R. kuawitl – leña; tlami – acabar. Kohtlame.

Coxcahua/Coscahua El dueño de los collares. R. koskatl – collar; wah – posesivo. Koskawa

Coyac  Amplio. Posiblemente se trata de una contracción del adjetivo koyaktik. R. koyaktik – amplio. Koyak.

Coyohua El dueño de los coyotes. R. koyotl – coyote; wah – posesivo. Koyowa.

Cuahua El poseedor de los árboles. R. kuawitl – árbol; wah – posesivo. Kuawa.

Cuatepotzo El que posee cabeza abultada. R. kuaitl – cabeza; tepotzotl – joroba. Kuatepotzo.

Cuauhtle/Cuahutle/Cuautle/Cuautli Águila. Kuawtli.

Cuauhtzihua/Cuahutzihua El señor de las venerables águilas. R. kuawtli – águila; tzin –honorífico; wah – posesivo. Kuawtziwa.

Cuaquehua/Cuauquehua/Cuagquehua/Cuahquehua Proveniente de los bosques. R. kuawtlan – bosque; ewa – nacer. Kuawkewa.

Cuaquetzale/Cuahquetzale/Cuauquetzale Águila de plumaje radiante. R. kuawtli – águila; ketzalli – quetzal. Kuawketzalli.

Cuatra 1. Probablemente se trate de una deformación de la palabra kuawtlan – bosque. 2. Tal vez de la palabra  kuatlatl  con la que se nombraba a los matlatzincas. Kuawtlan/kuatlatl

Cueyactle El que tiene ranas. R. kueyatl – rana; tli(tle) – sust. Kueyaktli.

Cueitl/Cueyitl Que tiene falda. R. kue – enagua, falda; itl – sust. Kueitl.  

Cuicahua El que nace con el  canto. R. kuikatl – canto; ewa – nacer. Kuikawa

Cuixin Gavilán. R. kuixin – gavilan. Kuixin

Itehua El que tiene el vientre abultado. R. ihtik – dentro; ewa – levantar. Itewa.

Ixmatlahua 1. El que tiene conocimientos. R.  ixmati – conocer, wah – posesivo. 2. El que hace redes o trampas. R. ixtli – rostro;  matlatl – red; wah – posesivo. 3. El dueño de la siembra de matlalin. R. ixtli – rostro; matlalin – matlale; wah – posesivo Ixmatlawa.

Iztacua/Ixtacua/Istacua 1. El que come sal. R. istatl – sal; kua – comer. 2. El dueño de la blancura. R. istak – blanco; wah – posesivo. Istakua/istawa.

Itzacahua Probablemente hubo alteración en la escritura y se trate de la frase ichtakakua – comer a hurtadillas, lo que resultaría: el que come discretamente. R. ichtaka – en secreto; kua – comer. Ichtakakua/itzakakua.

Macuixtle El que tiene garras de gavilán. R. maitl – mano; kuixin – gavilán; tli(tle) – sust. Makuixtli.

Matlahua El poseedor de las redes. R. matlatl – red; wah – posesivo. Matlawa.

Matlatecatl El que trabaja con redes. R. matlatl – red; tekatl – el que hace o trabaja en… Matlatekatl.

Mixcohua Nube serpenteada. R. mixtli – nube; kowatl – serpiente. Mixkowa.

Mixteco El dueño de las nubes. R. mixtli – nube; tekohtli – dueño. Mixteko.

Mequixtle  La muerte. Probablemente se trata de una deformación de la palabra mikilistli  que se traduce como muerte. R. miki – morir; listli – abstractivo. Mikilistli/mikistli.

Molohua El dueño de los gorriones. R. molotl – gorrión; wah – posesivo. Molowa.

Namictle/Namigtle El esposo(a), el compatible, el que empareja, el coincidente. R. namiki – encontrar; tli(tle) – sust. Namiktli.

Nezahuale El ayunador. R. nesawalli – ayuno. Nesawalli.

Nopaltecatl El que trabaja en las nopaleras. R nohpalli – nopal; tekatl – el que hace… Nopaltekatl.

Oltehua El dueño de las piedras en movimiento. R. olin – movimiento; tetl – piedra;  wah – posesivo. Oltewa.

Mayahua El dueño de los escarabajos. R. mayatl – escarabajo; wah – posesivo. Mayawa.

Mazahua El dueño de los venados. R. masatl – venado; wah – posesivo. Masawa

Mezhua Lit. “Lo que se come a la luna”. El señor de los eclipse lunares. R. metztli – luna, pierna;  kua – comer. Otro significado es “piernas” al interpretar la terminación como wah – posesivo. La palabra metztli – luna, tiene “e” larga y se distingue de metztli – pierna, que tiene “e” corta. En nuestro sistema ortográfico no se representan las vocales largas por ello es indistinto en este caso. Metzwa.

Tolteca El que trabaja en tula. R. tollan – Tula; tekatl – el que hace o trabaja en… Toltekatl.

Tecorral 1. Cerco de piedra. Se trata de un apellido híbrido. R. tetl – piedra, y “corral”, del español. 2. Corral ajeno. te – lo ajeno.

Tecpile 1. Descendiente de la nobleza. R. tekpan – casa imperial; pilli – hijo. 2. El que posee cierta hierba medicinal conocida como “Tekpiltzin” en el municipio de Soledad Atzompa, Ver. No se asocia con tekpintli – pulga, debido a que la composición no contiene “n” como la raíz de esa palabra, es decir, no dice: tekpinli.  Tekpilli.

Tecuateque El que bautiza. R. te – alguien; kuaitl – cabeza; atekia – verter agua. Tekuateke

Tehuacatl Hombre proveniente de dios. R. teotl – dios; wah – posesivo; katl – proviene de… Teowakatl.

Tehuintle 1. El golpeador. R. tewi –  golpea; tli(tle) – sust. 2. Persona en estado  ebrio. te – alguien; winti – esta borracho; tli(tle). Tewintli.

Tello Pedregoso.  R. tetl – piedra; yoh – adj. Teyoh

Temoxtle El buscado. R. temowa – buscar; tli(tle) – sust. Temoxtli.

Tentzohua El señor barbón. R. tentli – orilla de la boca; tzontli – pelo; wah – posesivo. Tentzowa.

Pale Posiblemente se trata de una contracción del apellido apale.

Paquini El que tiene alegría, R paki – se  alegra; ni – agentivo. Pakini.

Quechulpa El de cuello elástico, relacionado con el ave llamada kecholli – flamenco. R kechtli – cuello; olli – hule; pan – sobre. Kechulpa.

Quiahua El dueño de la lluvia. R. kiawitl – lluvia; wah – posesivo.  Kiawa.

Quiahuixtle Proveniente de lugar lluvioso, el ser de la lluvia, R. kiawitl – lluvia. ixtli – rostro. Kiawixtli.

Solihua El poseedor de las codornices. R. solin – codorniz; wah –  posesivo. Soliwa.

Tecomahua El señor de los tecomates. R. tekomatl – tecomate; wah – posesivo. Tekomawa.

Tepepa Sobre el cerro. R. tepetl – cerro; pan – locativo(sobre de..). Tepepan

Tepetla 1. Serranía. R. tepetl – cerro; tlan – lugar de… 2. Piedra lisa o tallada. R.  tetl – piedra; petla – alisar.

Tepetzin Venerable cerro o volcán, cerrito. R. tepetl – cerro; tzin – honorífico.

Tepixtle Duro como la roca. R. tetl – piedra, tli(tle) – sust.   Tepixtli.

Tepole   Que tiene pene. R.  tepolli – pene.  Tepolli.

Tequihuactle El que ejerce la autoridad. R. tekiwa – autoridad; tli(tle)sust. Tekiwaktli.

Tequiliquihua El que come quelites que abundan sobre las piedras. R. tetl – piedra; kilitl – quelite; kikua – lo come. Tekilikiwa/tekilikikua.

Tetla Pedrera, pedregal, pedregoso. R. tetl – piedra; tlan – locativo. Tetlan.

Tetlactle Piedra incrustada. R. tetl – piedra; aki – caber; tli(tle) – sust. Tetlaktli.

Tetzoyotl Piedra sucia. R. tetl – piedra; tzoyotl – suciedad.

Texcahua El dueño de las piedras talladas o de los cristales. R. teskatl – cristal; wah – posesivo. Texkawa.

Tezoco Mezcla compactada y endurecida. R. tetl – piedra; sokitl – barro. Tesoko.

Tlacatetl Hombre de piedra. R. tlakatl – persona u hombre; tetl – piedra. Tlakatetl.

Tlalolini Temblor de  tierra. R tlalli – tierra; olini – mover.

Tlalpan Sobre el suelo. R. tlalli – tierra; pan – locativo(sobre, encima de…)

Tlapale Pintura. R. tlapalli – pintura; también puede significar objeto que contiene o se le puede extraer  determinado color. Tlapale/tlapalli.

Tlatemohue El que busca algo, el explorador. R. tlatemowa – buscar algo. Es probable que se haya cambiado la vocal final.  Tlatemowe/tlatemowa.

Tlaxcala Lugar donde hacen tortillas. R. tlaxkalli – tortilla; lan – locativo(lugar de…). Tlaxkala.

Tlaxcaltecatl Que trabaja en Tlaxcala R. tlaxkalli – tortilla; tekatl – el que hace o trabaja en… Tlaxkaltekatl.

Tlecuile El poseedor del fuego doméstico. R. tlekuilli – fogata. Tlekuile/tlekuilli.

Tlehuactle Bronceado por el sol  o por el fuego. R tletl – fuego; wakki – seco; tli – absolutivo. Tlewaktli.

Tochmecahua El que tiene habilidad para entrampar conejos. R. tochtli – conejo; mekatl – mecate, rienda; wah – posesivo. Tochmekawa.

Tocohua/Tocoa El que tiene o nace con  hipo. probablemente se trata de una                                            deformación  del verbo tzokowa – tener hipo. Tokowa/tokoa.

Tocatl  Araña. Tokatl.

Toto Pájaro. R. tototl – pájaro; tl – sust. Es común que en el náhuatl del sur de Veracruz se omita la tl.

Tototl Pájaro.

Totolhua  1. El señor de las aves domésticas, R. totolin – ave doméstica; wah – posesivo. 2. El que come aves domésticas. R. totolin – ave domestica; kua – comer Totolwa/totolkua.

Tzanahua El dueño de los tordos. R tzanatl – tordo; wah –  posesivo. Tzanawa.

Tzitzihua 1. El dueño de lo amargo. R. chichik – amargo; wah – posesivo. 2. El que come alimentos amargos. R chichik – amargo; kua – comer. En el diccionario de Rémi Simeón hace referencia a una especie de pato o a un material parecido al granito para fabricar mosaico. Tzitziwa.

Tzompaxtle El de los cabellos enmarañados. R. tzontli – pelo; pachtli – heno. Tzompaxtle.

Tzontehua El que propicia la rebelión, la desobediencia o la arrogancia. R. tzontetl -.rebelde, desobediente; wah – posesivo. Tzontewa.

Tzopitl 1. El que aguijonea. R. tzopinia – aguijonear. 2. El incitador.

Tzoyohua El que se llena de suciedad. R. tzoyowa – ensuciar. Tzoyowa.

Tzoyontle Fritura. R. tzoyoni – se fríe; tli – sust. Tzoyontle/tzoyontli.

Waxin Guaje, vaina.

Xalamihua El dueño de los arenales. R. xalli – arena  mi – conector; wah – posesivo. Xalamiwa.

Xalteno Orilla del arenal. R. xalli – arena;  tentli – orilla.

Xicalhua El señor de las jícaras R. xikalli – jìcara; wah – posesivo. Xikalwa.

Xilohua El que come jilotes o  el dueño de los jilotes. R xilotl – jilote; kua – comer. Xilowa.

Xitlama El botánico, el conocedor de hierbas R. xiwitl – hierba; tlamatini – conocedor.

Xincuile El gusano del maíz. Probablemente se trate de una deformacion de la palabra sinokuilin. R. sintli – mazorca de maíz; okuilin – gusano. Xinkuile/xinkuilin.

Xochicale El poseedor de la casa de las flores. R. xochitl – flor; kalli – casa. Xochikale/xochikalli.

Xochihua  El dueño de las flores. R. xochitl – flor; wah –  posesivo. Xochiwa.

Xochimanahua/Xochimanagua  El dueño de plantíos de flores, .R. xochimanalli – plantío de flores; wah- posesivo. Xochimanawa.

Xochiquiquisqui/Xochiquiquisque/Xochiquiquixqui El poeta, el que eleva plegarias, el que evoca la palabra florida. R. xochitl – flor; kikisi – silbar; Xochikikiski/xochikikiske.

Xocua El que come caracoles. R xoktli – cararol de tierra; kua – comer. Xokkua

Xotlanihua El dueño de la floración. R. xotla – florear; ni – agentivo;  wah – posesivo. Xotlaniwa.

Yopihua Originario del pueblo Yopi, citado en el diccionario de Remi Simeon. Yopiwa.

Zacamecahua El dueño del zacate para hilar. R sakatl – zacate; mekatl – mecate; wah –  posesivo. Sakamekawa.

Zepactle Lagarto o cocodrilo. R. sipaktli. – lagarto.  Sepaktle/sipaktli.

Zepahua El señor de los lagartos o cocodrilos. R. sipaktli – lagarto; wah – posesivo. Sepawa.

Zompaxtle El de los cabellos enmarañados. R. tzontli – pelo; pachtli – heno. Es probable que haya  omitido de la  consonante t. Vea. Tzompaxtle.

Zopiyactle  El que tiene nariz aguileña.   Posiblemente en este apellido se omitió la primera consonante. R. tzopinia – aguijonear; yakatl – punta; tli – sust. Sopiyaktle/tzopiyaktli.

Zoquitecatl El alfarero. R. sokitl – barro; tekatl – el que trabaja con … Sokitekatl

 





XIMEWA NOTAKOHTZIN Mariana Alicia García Pérez

16 02 2015

Ximewa notakohtzin

omonexti tonaltzin,

ximewa xiyolpaki,

tlakuika tototzin.

 

Axan timomachtiti

ompa temachtiloyan

kanin moyolihniwah

mowan mawiltisnekih.

 

Neh nitekipanoti

teh yinelli timomachtis,

ihkon timopalewis

ihkuak timoskaltis

 

 

MI NIÑA LEVÁNTATE Mariana Alicia García Perez

Levántate mi niña

ya salió el solecito,

levántate contenta

canta el pajarito.

 

Hoy irás a estudiar

allá en la escuela

donde tus amiguitas

contigo quieren jugar.

 

Yo voy a trabajar,

tu en verdad estudia

así te ayudarás

cuando seas grande.